Практические занятия по теории перевода. Перечень видов самостоятельной работыстудентов по дисциплине

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный университет»

Г.В.ТЕРЕХОВА

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Рекомендовано Ученым советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по специальности «Информатика» с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Оренбург 2004

ББК 81-2 я 7 Т 35

УДК 82.035 (07)

Рецензент доктор педагогических наук, доцент Н.С. Сахарова

Терехова Г.В.

Т 35 Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург:

ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.

Данная работа представляет собой курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. В работе охарактеризованы основные приемы перевода и рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям науки и техники.

Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования, по специальности «Информатика» с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Упражнения направлены на развитие умений и навыков перевода научно-популярной литературы. Пособие может быть рекомендовано студентам других специальностей, изучающих перевод.

Т 4603010000

ББК 81-2 я 7

Терехова Г.В., 2004

ГОУ ОГУ, 2004

Введение

Настоящее пособие представляет собой комплексный курс, содержащий теорию перевода и практические задания из различных источников для перевода с английского языка на русский. Оно предназначено для студентов, изучающих теорию и практику перевода в учебных целях. Назначение этой работы – научить переводить научно-техническую литературу по различным отраслям знаний.

Поскольку пособие рассчитано на лиц, имеющих общую языковую подготовку и прошедших курс нормативной грамматики, в нем освещаются лишь те грамматические явления, которые представляют особую трудность для перевода (инфинитив, причастие, герундий, синтаксис и т. п.). На закрепление пройденного теоретического материала предлагаются упражнения. Кроме того, в каждом разделе анализируются наиболее трудные случаи перевода, как лексические, так и грамматические, связанные с различием в строе английского и русского языков. Практические задания взяты без адаптации из английских и американских источников (монографии, статьи из газет, журналов и т. д.).

1 Теория перевода

1.1 Процесс перевода и причины типичных ошибок

1.1.1 «Механизм» перевода

Совершенно очевидно, что практические занятия по переводу невозможны без знания основ теории перевода в особенности тех её разделов, в которых рассматриваются виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Основной целью занятий на этапе обучения теории перевода является овладение элементарными приёмами подобных

перевода. Знакомство с этими теоретическими вопросами позволит обучающимся целостнее представить себе общую "механику перевода".

Все или почти все наши ошибки происходят оттого, что мы хотели перевести английское слово русским словом, английскую фразу русской фразой, английское предложение русским. Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол ". Дело, однако, в том, что слова многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это диета, меню. А стол в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким образом, в разных случаях русскому слову "стол" в английском языке будут соответствовать разные слова: table,bureau , room,department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc.А это значит, что отдельно взятое русское слово "стол " нельзя перевести английским словом. С другой стороны, английскому слову table в разных контекстах будут соответствовать разные русские слова: стол, пища, гости, доска, плита,

скрижаль, табель, плоская поверхность, расписание, график, оглавление, плоскогорье, чертеж, стартовая площадка, планшайба, рольганг и т.д.

Слово "стол" или table – не исключение. Это типичный пример, а исключениями (крайне редкими) являются случаи, когда одному русскому слову всегда соответствует одно английское, и наоборот.

Практически любое слово может иметь, по крайней мере, два значения, так как любое первоначально однозначное слово может получить второе значение в качестве названия, термина, имени собственного, части метонимической или эллиптической конструкции и т. д. Например, " все "за" и "против". В этом случае "за" и "против" - не предлоги, обозначающие место, а существительные, обозначающие согласие и несогласие. Англичане говорят: "

If ifs and ans were pots and pans". В этом предложении союз и артикль также превращаются в существительные.

В лексиконе ученых break through - не глагол, а существительное,

обозначающее " открытие", "достижение"; back up означает " дублирующий агрегат" и т.д.

Полистайте словарь и вы найдете слова, которые имеют по 40 эквивалентов в другом языке.

А вот какие разные значения приобретает слово "ставить" в различных сочетаниях:

Ставить заплатку - налагать заплатку Ставить градусник - измерять градусником Ставить диагноз - определять диагноз Ставить компресс - применять компресс Ставить вопрос - задавать вопрос Ставить отметку - оценивать отметкой и т. д.

В других, более устойчивых, сочетаниях слово "ставить" еще менее определенно и не может быть заменено другим словом, так как все такое сочетание становится равноценным одному слову:

Ставить в тупик - озадачивать Ставить на вид - порицать Ставить на карту - рисковать Ставить преграды - препятствовать Ставить высоко - ценить и т. д.

Вот еще несколько примеров в таблице 1, когда, казалось бы, самые простые и однозначные слова в качестве технических терминов приобретают совсем неожиданные значения.

Таблица 1 – Перевод некоторых английских слов повседневной речи

Что эти слова могут означать в технике

повседневной речи

Болванка

Крестовина

Светловина

Баба (для забивки свай)

Продолжение таблицы 1

Подшипник

Стенка цилиндра

Полый цилиндр

Прицельная рамка

Лента шумов

Головка домкрата

Козырек ковша

Амбразура

Рельсовая подушка

Зона воспроизведения

То же самое наблюдается и в русской технической терминологии. Примеры даны в таблице 2.

Таблица 2 – Значение некоторых русских слов повседневной речи

Что эти слова могут означать в качестве

повседневной речи

специальных терминов

Часть прицельного приспособления

Устой моста

Часть слухового аппарата

Пиротехнический снаряд

Часть рычага

Ответвление

Часть цилиндра

Даже термины в различных контекстах означают разные вещи; например, терминологическое слово flush может иметь следующие значения: выравнивание полей; набор без абзацев; выравнивание текста; сдвиг; сброс (содержимого кэша или буфера на диск);

Контекстом, определяющим значение термина в таких случаях, обычно является область техники, в которой термин используется, например:

В станкостроении - станина

В кинематографии - кадр, видео кадр

В строительстве - каркас

В текстильном производстве - ткацкий станок

В литейном производстве - опока

В вычислительной технике - блок данных фиксированного формата,

система отчета, система координат, стойка, каркас корпуса (ПК).

Люди, которые думают, что термины однозначны, и поэтому их можно "переводить ", т.е. заменять в переводе "соответствующими" словами русского

языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.

Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера" на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате, лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)!

Приведем ряд примеров:

Что касается отдельных слов, то здесь все ясно, ну а если взять фразу, т.е. сочетание слов, образующих нечто целое и обычно являющееся определенной частью предложения?

Оказывается, и в этом случае мы встречаемся с многозначностью, а, следовательно, с невозможностью перевода фраз в отрыве от контекста. Контекст - это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация.

Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому выражать разные понятия.

Hot air - может обозначать и "горячий воздух", и "болтовня ". Ведь и порусски "дать прикурить " и "стоять на часах " можно понять в прямом и переносном значении.

Фразы тоже многозначны и в отрыве от контекста не имеют определенного смысла, а значит, не могут и переводиться.

Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению, тоже нет.

Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе:

"Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.

Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от остального контекста.

Never putt off till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Imagination is more important than knowledge.

Воображение - дороже знаний. (А. Эйнштейн)

To find, to seek, to find and not to yield.

Бороться и искать, найти и не сдаваться.

Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в другом языке, являясь точным переводом, хотя в этом случае никакого соответствия со словами оригинала нет.

Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла.

Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет только к переводу слов, в результате получается бессмыслица.

" Когда он поднялся, они встали".

When he stood up, they stood up too.

Но ведь в контексте речь могла идти не о нем - человеке, и не о них - людях , а о месяце, и о часах. Тогда и перевод должен был выглядеть по-

другому. When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.

Невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам в переводе. В лучшем случае такое невнимание рождает анекдот.

"They were regularly tested in the swimming pool after work."

После работы они регулярно сдавали нормы по плаванию в бассейне.

Готовые изделия периодически испытывались в гомогенном реакторе!

1.1.2 План перевода

Овладение переводом - это искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т.е. весь текст. А для этого надо ясно представлять себе его строение, его план.

План - совершенно необходимая часть процесса перевода. Как и всякий процесс - это действие, длящееся во времени, причем это действие не однородно в начале и в конце. Если начало этого действия - восприятие, т. е. чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия - воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким образом, эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на другом) легко выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны. Но эти этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение которого результат действия первого этапа перейдет в объект действия последнего этапа. Что мы можем воспроизвести, т. е. передать другим людям? Только то, что мы знаем. Следовательно, содержанием промежуточного этапа должен быть переход к знанию оттого, что было достигнуто в результате первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания. А это - понимание. Во

время второго этапа пассивное понимание переходит в активное знание, которое мы можем передать другим людям на языке, которым мы владеем.

Во время этого же этапа происходит и замена одних языковых форм на другие. То, что мы восприняли на одном языке, мы должны выразить на другом, т. е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала.

I have a question - у меня вопрос (я имею вопрос)

I `d rather not - я, пожалуй, не буду (я бы хотел скорее нет) Nobody knows anything - никто ничего не знает (никто знает все)

I wish you hadn"t said it - зачем ты это сказал (я желаю, чтобы ты не имел это сказанным)

Этот список можно продолжать сколько угодно, даже не включая в него чисто выразительных идиоматических средств, например, пословиц типа every dark cloud has a silver lining (нет худа без добра ), которая должна была бы звучать, как "Каждое темное облако имеет серебряную подкладку ", если бы внутренние законы различных языковых систем были одинаковы.

Но на втором этапе происходит не только смена языковых форм, но и осмысленное запоминание понятого, в результате чего мысли автора оригинала становятся собственными мыслями переводчика, которые он теперь может выразить на другом языке.

В процессе осмысленного запоминания мы сначала анализируем текст, чтобы выяснить, из каких смысловых частей он состоит и как они между собой связаны, а затем восстанавливаем, синтезируем то, что становится нашим знанием.

Анализ в процессе перевода заключается в последовательном делении текста на простые части для выявления логических связей между ними ,

причем делить текст нужно на самостоятельные части, каждое из которых представляет собой нечто целое. Текст делится на законченные по смыслу части, величина которых определяется планом текста и возможностями переводчика.

Составление плана есть способ анализа. Составленный план - это средство для ведения синтеза.

Правила составления плана:

1)каждый пункт плана должен быть названием соответствующей части текста ;

2)все пункты плана должны быть логически связаны между собой, и эта связь должна быть выражена формально;

3)равноправные пункты плана должны обозначаться в одной системе. Практически опытный переводчик пользуется не формально

составленным планом, а самим текстом оригинала, который он предварительно прочитал, и потому может пользоваться им как готовым планом.

Транскрипт

1 С.С. Микова, В.В. Антонова, Е.В. Штырина ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА Учебное пособие Москва Российский университет дружбы народов

2 УДК 82.03(07) ББК 7*81.2Англ-923 М 59 Утверждено РИС Ученого совета Российского университета дружбы народов Рецензенты: декан факультета иностранных языков Международного славянского института доктор филологических наук, профессор П.В. Морослин, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания кандидат филологических наук Е.Н. Барышникова Микова, С.С. М 59 Теория и практика письменного перевода [Текст] : учеб. пособие / С.С. Микова, В.В. Антонова, Е.В. Штырина. М. : РУДН, с. ISBN Пособие по письменному переводу адресовано бакалаврамлингвистам III IV курса. В практической части пособия содержатся упражнения, направленные на формирование у учащихся навыков письменного перевода текстов различных стилей. Основное внимание уделяется переводу текстов по специальности. В теоретической части пособия содержатся необходимые для выполнения упражнений сведения по теории перевода. Данные теоретические сведения дополняются таблицами, содержащимися в приложении 1. В приложении 2 находятся тексты по лингвистическим темам: «Перевод. Профессия переводчика», «Фонетика», «Морфология», «Лексикология», «Фразеология», «Синтаксис». После текстов каждой темы помещен краткий словарь англо-русских соответствий лингвистических терминов. ISBN УДК 82.03(07) ББК 7*81.2Англ-923 Микова С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В., 2013 Российский университет дружбы народов, Издательство,

3 ОГЛАВЛЕНИЕ ОПИСАНИЕ И ПРОГРАММА КУРСА «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА (1 ЯЗЫК) 1, 2, 3 УРОВНИ» 6 РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА 12 Тема 1. Виды, формы и способы перевода 12 РАЗДЕЛ II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 20 Тема 2.1. Типы лексико-семантических трансформаций 20 Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений 34 Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика) 51 Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. Термины и их перевод 53 Тема 2.5. Перевод многозначных слов 60 Тема 2.6. Перевод устаревших слов и неологизмов 63 Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики 67 Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова «one» 69 Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that 71 Тема Перевод слова it 75 Тема Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since 78 Тема Перевод фразеологических единиц 83 РАЗДЕЛ III. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 88 Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций 88 Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний 91 Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский 95 3

4 Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола 98 Тема 3.5. Особенности перевода местоимений 103 Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом 108 Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий 111 Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций 116 Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций 120 Тема Перевод Participle и конструкций с Participle 124 Тема Перевод русских причастий и деепричастий 128 Тема Перевод конструкций с косвенной речью 131 Тема Основные способы передачи модальности в переводе 134 РАЗДЕЛ IV. ОСВОЕНИЕ ТЕКСТОВЫХ ЖАНРОВ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 137 Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля 137 Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля 147 Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля 155 Тема 4.4. Основы художественного перевода 172 Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе 191 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Вспомогательные таблицы 204 Таблица 1. «Правила транслитерации (русский английский язык)» 204 Таблица 2. Правила транслитерации (английский русский язык) 206 Таблица 3. «Ложные друзья» переводчика» 208 Таблица 4. Некоторые англо-русские соответствия терминообразующих префиксов и аффиксов 209 Таблица 5. Значение словообразовательных аффиксов английского языка 212 Таблица 6. Значение и перевод русского родительного падежа 213 Таблица 7. Значение и перевод русского дательного падежа 217 Таблица 8. Значение и перевод русского творительного падежа 220 Таблица 9. Значение и перевод русского предложного падежа 221 Таблица 10. Употребление артикля 223 Таблица 11. Устойчивые выражения с определенным артиклем 228 Таблица 12. Устойчивые выражения с неопределенным артиклем 228 Таблица 13. Устойчивые сочетания с неопределенным артиклем 229 Таблица 14. Перевод конструкций с пассивным залогом 230 Таблица 15. Перевод инфинитива 233 4

5 Таблица 16. Перевод герундия 236 Таблица 17. Перевод английского причастия 238 Таблица 18. Перевод русских причастий и деепричастий 240 Таблица 19. Передача модальности в переводе с русского языка на английский 244 Таблица 20. Передача модальности в переводе с английского языка на русский 247 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тексты для перевода 250 Тема 1. Перевод. Профессия переводчика 250 Тема 2. Основные понятия науки о языке 258 Тема 3. Фонетика и фонология 272 Тема 4. Морфология 286 Тема 5. Лексикология 297 Тема 6. Фразеология 304 Тема 7. Синтаксис 311 КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 320 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 324 5

6 ОПИСАНИЕ И ПРОГРАММА КУРСА «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА (1 ЯЗЫК) 1, 2, 3 УРОВНИ» Общее описание курса УМК Наименование дисциплины: «Практический курс письменного перевода (1 язык) 1, 2, 3 уровни». Уровень обучения: бакалавры III IV курса (3-4 годы обучения). Направление подготовки: Лингвистика. Профиль подготовки: теория и методика преподавания иностранных языков. Обязательный курс. Цели и задачи дисциплины Основной целью курса является подготовка учащихся к выполнению письменных переводов текстов с соблюдением принципов адекватности и эквивалентности. Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи: 1) обучить основным способам и приемам письменного перевода; 2) дать представление об основных типах трансформаций исходного текста в процессе перевода; 3) сформировать навыки предпереводческого анализа переводимого текста. 6

7 Место дисциплины в структуре ООП Данный модуль относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин (Б.3). Предшествующими курсами, на которых непосредственно базируется модуль «Практический курс письменного перевода 1, 2, 3 уровни», являются дисциплины базовой и вариативной частей профессионального цикла: практический курс русского языка, теория первого иностранного языка, основы теории межкультурной коммуникации, практикум по межкультурной коммуникации. Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11. В результате изучения дисциплины студент должен знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности (ПК-1); этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме, модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия (ПК-2); основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (ПК-3); основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания композиционными эле- 7

8 ментами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); основные способы достижения эквивалентности в переводе (ПК-11); Уметь: преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ПК-8); применять основные способы перевода (ПК-11); осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); Владеть: навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10). 8

9 Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 14 зачетных единиц 504 часа. Вид учебной работы Всего Семестры часов Аудиторные занятия (всего): В том числе: Практические занятия Самостоятельная работа (всего) Вид промежуточной аттестации: письменный экзамен Общая трудоемкость, ч зач. ед Содержание разделов дисциплины Наименование п/п раздела дисциплины 1 Общие вопросы перевода 2 Лексикосемантический аспект перевода Содержание раздела 1. Единицы перевода и членение текста. 2. Основы переводческого анализа текста. 3. Виды, формы и способы перевода. 1. Типы лексико-семантических трансформаций. 2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений. 3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика). 4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. 9

10 п/п Наименование раздела дисциплины Содержание раздела 5. Перевод многозначных слов. 6. Перевод устаревших слов и неологизмов. 7. Перевод существительных широкой семантики. 8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова one. 9. Перевод многофункционального слова that. 10. Перевод слова it. 11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. 12. Перевод фразеологических единиц 3 Грамматический аспект перевода 1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций. 2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. 3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. 4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. 5. Особенности перевода местоимений. 6. Перевод конструкций с пассивным залогом. 7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий. 8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. 9. Перевод герундия и герундиальных конструкций. 10. Перевод Participle и конструкций с Participle. 11. Перевод русских причастий и деепричастий. 10

11 п/п Наименование раздела дисциплины Содержание раздела 12. Перевод конструкций с косвенной речью. 13. Основные способы передачи модальности в переводе. 4 Освоение текстовых жанров в письменном переводе 1. Особенности перевода текстов научного стиля. 2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. 3. Особенности перевода текстов газетнопублицистического стиля. 4. Основы художественного перевода. Балльная структура оценки (1 кредит) Вид работ Баллы Посещение занятий 6 Регулярная активная работа на занятиях 8 Выполнение контрольных работ 6 Выполнение домашних заданий 8 Промежуточная аттестация 8 Сведения об авторах Микова Светлана Станиславовна, кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН. Валерия Владимировна Антонова, ассистент кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН. Елена Викторовна Штырина, ассистент кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН. 11

12 Раздел I ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ТЕМА 1. ВИДЫ, ФОРМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Понятие перевода является многозначным понятием. Под переводом можно понимать деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). В процессе перевода происходит передача содержания текста на одном языке при помощи средств другого языка языка перевода. Поэтому под переводом понимают: 1) «действия переводчика по созданию текста» (В.Н. Комиссаров); 2) «воспроизведение на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения» (Ю. Найда, Ч. Табер); 3) «процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному < > тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала» (В. Вильс). Выделение различных видов перевода связано с жанровыми особенностями оригинальных текстов, служащих объектом перевода. Выделяют два вида перевода художественный и специальный. Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы и, наряду с информативными задачами, выполняет эстетическую функцию. Специальный перевод выполняет в основном информационно-коммуникативные задачи и обслуживает различные предметные отрасли знаний (общественно-политические 12

13 отношения, различные отрасли науки и техники, военное дело, публицистика и др.). Выделение видов перевода связано со способом осуществления перевода. В соответствии с этим критерием выделяют письменный и устный переводы и их разновидности, например, двусторонний, последовательный, синхронный виды устного перевода. Типы перевода определяются соотношением между текстом оригинала и текстом перевода. В данном случае выделяют вольный, дословный (буквальный), пословный и эквивалентный (адекватный) перевод. Вольный перевод представляет собой передачу общего содержания текста оригинала средствами языка перевода независимо от формы исходного текста. Такой перевод носит субъективный характер. Дословный перевод предполагает следование форме оригинала. Исторически такой перевод применялся, прежде всего, при переводе сакральных текстов, однако его элементы можно встретить и в современных переводах. Таким образом, дословный перевод является противоположностью вольного и носит объективный характер. Пословным переводом является «такая полексемная передача смысла и содержания оригинала, при которой учитываются синтаксические и стилистические соотношения между исходным языком и языком перевода» . Этот тип перевода применяется на различного рода конференциях, совещаниях, в суде и т.п. В эквивалентном переводе соблюдается принцип единства формы и содержания подлинника, которые передаются средствами другого языка. По полноте передачи содержания оригинала выделяют полный перевод и неполные типы перевода (функциональный, выборочный, сокращенный (аспектный), аннотационный, реферативный). 13

14 При функциональном переводе исходный текст подвергается сокращению и упрощению. В результате такого перевода создаются адаптации, пересказы, версии и т.п. Выборочный перевод предполагает перевод ключевых фраз исходного текста. Под сокращенным (аспектным) переводом понимают передачу «смыслового содержания оригинала только в той части, которая включает информацию, связанную с конкретно поставленной информационной целью» can make or break the politician. Английская пресса может сделать карьеру политическому деятелю или испортить ее. 4. The crash killed 200 people. В результате авиакатастрофы погибло 200 человек. 5. Им удалось увидеть самого царя зверей. They even managed to see a lion. 6. She prefers going by train. Она предпочитает ездить поездом. 7. She said, Why are you making so much noise? Она спросила: «Почему вы так шумите?» 8. I don t think she s living here at the moment. Her bed wasn t slept in. Я думаю, она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята. 9. Настали святки. То-то радость! Svyatki (Svyatki in Slavonic tradition two weeks after Christmas, when the Slavs take part in masquerades, tell their fortunes, etc.) have come. Everybody is so happy! 10. The performance shocked the audience. Выступление шокировало зрителей. 11. It is a play of the Bard of Avon. Это пьеса В. Шекспира. 12. He slowly went to the window. Он медленно проследовал к окну. 13. He visits me practically every weekend. Он навещает меня почти каждую неделю. 14. He s dead. Он умер. 15. It s necessary to encourage our young people to become pilots. Необходимо привлекать нашу молодежь в авиацию. Упражнение 22 Переведите, применяя прием конкретизации к глаголу to be: 1. I shall be at the Easthead Bay Hotel, said Ted. I ve booked my rooms (Christie). 2. The drinks were on a table at the other end of the room. Thomas Royde, who was near them, stepped forward (Christie). 3. The funeral service is tomorrow at 11 a.m. from the Chapel of Rest. 4. I was two hundred miles away from home (Braine). 5. It was only last year. 6. You ve been in Paris, I hear, said Soames at last (Galsworthy). 32

33 Упражнение 23 Определите прием перевода, использованный в этих предложениях: 1. He was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии. 2. The United States did not enter the war until April Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. 3. Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине. 4. If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови. 5. "I don"t believe this is a smoker..." По-моему, это вагон для некурящих. 6. He told me I should always obey my father. Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. 7. В древнюю столицу Российского государства мы прибыли утром. We arrived in Moscow in the morning. 8. Он бы не отказался от кваса, сбитня или лимонада. He could do with a glass of kvass, or sbiten (traditional Russian hot drink with herbs), or orangeade. 9. The people are not slow in learning the truth. Люди быстро узнают правду. Упражнение 24 Переведите с использованием указанного способа перевода: Конкретизация: 1. It s sweet for you to see my parents go wrong and yours recover. 2. The painting was called Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa. Генерализация: 1. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall. 2. At this moment O Brien glanced at his wristwatch. 33

34 Логическое развитие: 1. At last he found his voice. 2. I don t think she s living here at the moment. Her bed wasn t slept in. Антонимический перевод: 1. The woman at the other end asked him to hang on. 2. I don t dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me. 3. Shut the window to keep cold air out. ТЕМА 2.2. ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ. ПЕРЕВОД ЗАГЛАВИЙ. ПЕРЕВОД ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ Одной из самых сложных для решения переводческих проблем является несоответствие круга значений единиц языка оригинала и языка перевода. Л.С. Бархударов выделяет три типа соответствий между языковыми единицами: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия . В третьем случае мы говорим о безэквивалентной лексике, то есть о «лексических единицах (словах и устойчивых словосочетаний) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» . К безэквивалентным единицам относятся: I. Имена собственные, не имеющие постоянного соответствия в языке перевода (названия географических объектов, антропонимы, клички животных, названия учреждений, органов печати и т.п.): р. Шаха, Тимофей Акульчин, Бобик. Таким образом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные, малоизвестные или неизвестные носителю другого языка. К этой же группе следует отнести различного рода сокращения, также используемые в качестве названий: БАМ (Байкало-Амурская магистраль); 34

35 МАПРЯЛ (Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы); AAA (American Automobile Association); AURA (Association of Universities for Research in Astronomy). Для передачи в переводе имен собственных исследователь Д.И. Ермолович предлагает следующие рекомендации: 1) убедиться, что в тексте встретилось имя собственное как название индивидуального предмета; 2) определить по контексту класс предметов (денотатов), к которому относится имя собственное; 3) определить национальную специфику имени (Питер, Петер, Пьер, Петр); 4) сверить по словарю наличие традиционных соответствий; 5) после этого принимать решение, руководствуясь характером текста . II. Слова-реалии «особый вид референтов, которые в своей совокупности отражают специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности» . Такие слова называют объекты материальной и духовной культуры названия предметов одежды (сарафан, kilt), названия блюд и напитков (борщ, квас, cottage pie), названия праздников (День победы, Thanksgiving day) и др. Среди слов-реалий, как и среди имен собственных, могут встречаться слова-сокращения: ДК (дом культуры), НЭП (новая экономическая политика), BA (Bachelor of Arts), MBA (Master Business Administration). 3) Не имеют соответствий в языке перевода также лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами «те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» . В качестве примера можно 35

36 привести слово «сутки», которому нет прямого соответствия в английском языке. Данное понятие передается на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток). I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же, если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо суток. They worked four days and nights. Существуют следующие правила перевода безэквивалентных слов. В тексте перевода остаются в оригинальном написании: слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии и собственные имена «с учетом написания и звучания, возможных аналогий, традиций или существующих схем передачи фонем одного языка фонемами другого» ; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; названия иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений, политических партий (при этом номенклатурные наименования (фабрика, завод, акционерное общество и т.п.) переводятся); 36

37 названия периодических печатных изданий на языке оригинала; названия улиц, аэропортов, вокзалов, станций и т.п. союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: научно-технические термины; географические названия. Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir сэр, Mister мистер, Mrs. миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например: Mrs. Roosevelt госпожа Рузвельт. Сложными при переводе могут оказаться заглавия статей, литературных произведений, в краткой форме раскрывающие основное содержание текста, его главную мысль. Ученые-переводоведы выделяют два типа названий: описательное и символическое. Названия первого типа, непосредственно передающие тему, расстановку действующих лиц, не представляют особой сложности при переводе. Обычно такие названия отличаются длиной, в связи с чем переводчик может их немного сократить. При переводе символических названий, в образной форме передающих основное содержание текста, переводчик может сохранить образность, а может истолковать значение заглавия в соответствии с содержанием текста. Таким образом, точный перевод заглавия всегда предполагает внимательное прочтение всего произведения и соотнесение заголовка с текстом. 37


Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

Английский язык 6 класс Обобщенный план 16.05.2015 Новые темы 1. Косвенная речь (вопросы) 2. Past Simple, Темы на повторение 1. Косвенная речь (утвердительные предложения) 1. Косвенная речь. В вопросительных

Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (direct speech). Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных

Формат и содержание Олимпиады Олимпиада проводится в один тур. Задания составляются в соответствии с требованиями международных экзаменов по английскому языку Cambridge English Qualifications. Уровень

Американский английский язык по методу доктора Пимслера предыдущий урок все занятия следующий урок Тег audio не поддерживается вашим браузером. Обновите браузер или Скачайте песню В этом уроке вам предстоит

Раздел 1. ЧТЕНИЕ Прочитай текст. Определи, какие из приведенных ниже утверждений 5 7 соответствуют его содержанию (1 True), а какие не соответствуют (2 False). Обведи номер выбранного ответа. My brother

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>>

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>> Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Выбрать правильный ответ 1. Neither

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа «Лесколовский центр образования» Рассмотрено на заседании кафедры Протокол от 11.2017г. / / КИМ для проведения промежуточной

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>> Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн She asked the secretary if they

Поурочные разработки по английскому языку 11 класс >>> Поурочные разработки по английскому языку 11 класс Поурочные разработки по английскому языку 11 класс Typical personality traits of Americans 53 Lesson

УСТНАЯ ЧАСТЬ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ГОТОВИМСЯ К ЕГЭ2019 Подготовила Соболева А.В., учитель английского языка, МОУ «Гимназия 4», г.о Электросталь УСТНАЯ ЧАСТЬ: ЗАДАНИЕ 1 Отсутствие связующего r это ошибка:

Вербицкая Мария Валерьевна ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УМК FORWARD+ Специфика углубленного уровня согласно ФГОС СОО 2012 г. уровень владения иностранным языком, превышающий пороговый

Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 >>> Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 Listen to the girl speaking about

Задания по чтению английский язык 6 класс >>> Задания по чтению английский язык 6 класс Задания по чтению английский язык 6 класс I live with parents. It is neither big nor small. Then he helps Margaret

Prepositions of Time at, in, on 1. At 1) с конкретными моментами времени: at 6 o clock; at midday; at midnight 2) говоря о начале и конце периода: at the beginning; at the end She is moving in at the beginning

Учитель английского языка МБОУ «Первомайская СОШ» Черных Ирина Федоровна Английский фразовый глагол (Phrasal verb) представляет собой устойчивое сочетание глагола с наречием, или с предлогом, или с наречием

Времена английского глагола infoenglish.info - Как запоминать иностранные слова. Методики изучения английского языка. Грамматика. Оригинал этого документа на странице Андрея Богатырева http://opentech.olvit.ru/~abs/english.html

Контроль письма по английскому языку 10 класс >>> Контроль письма по английскому языку 10 класс Контроль письма по английскому языку 10 класс Lots of children have got a part-time job. This has confronted

Итоговая контрольная работа 8 класс умк биболетова ответы >>> Итоговая контрольная работа 8 класс умк биболетова ответы Итоговая контрольная работа 8 класс умк биболетова ответы Cписок используемой литературы

6 класс Английский язык Инструкция по выполнению работы На выполнение работы по английскому языку отводится до 45 минут. Работа состоит из 2 частей, включающих 23 задания. Часть 1 содержит 15 заданий.

Американский английский язык по методу доктора Пимслера предыдущий урок все занятия следующий урок Тег audio не поддерживается вашим браузером. Обновите браузер или Скачайте песню Listen to this conversation.

«Слова - заместители в английском языке» Доклад на НПК ученицы 11 «а» класса Калашниковой Инны Цель данной исследовательской работы - дать более расширенную информацию о словах заместителях, которые, безусловно,

Модальные глаголы и их эквиваленты Отношение говорящего к действию выражается в английском языке модальными глаголами. Говорящий считает, что должен (может) сделать что-то. Наиболее употребительными являются

Разработка урока английского языка My House, 3 класс. Тема урока: «Дом. Квартира» Цели урока: активизация навыков устной речи по теме «Дом. Квартира» совершенствование лексических навыков по теме урока;

Аудирование по английскому языку 11 класс >>> Аудирование по английскому языку 11 класс Аудирование по английскому языку 11 класс Вы услышите запись дважды. They have to study with people who are older

Трансформационная теория перевода Трансформационная теория перевода Суть теории: в основе переводческой деятельности всегда лежит своего рода преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода.

Презентация на тему three generations >>> Презентация на тему three generations Презентация на тему three generations The generation gap is of course not a given for all families. Кнопки: Описание слайда:

Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание >>> Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание The bicycle is black. The weather is fine today. She

Бинарный урок в классе «Let s count!» математика на английском языке. Предмет: английский язык Тема урока: «Let s count». Класс: Автор урока (ФИО, должность): Тактарова Светлана Рашитовна учитель английского

«Взлом английского» Вы уверены, что знаете, как переводятся и с каими словами сочетаются важнейшие глаголы do и make? Посмотрев это видео, вы Поймете основные различия между этими простыми и в то же время

Perfect modal verbs exercises with answers >>>

Perfect modal verbs exercises with answers >>> Perfect modal verbs exercises with answers Perfect modal verbs exercises with answers Modal Verb Exercises Advanced English Grammar Modal Verb Exercises Good

Пояснительная записка

Прикладной курс «Теория и практика перевода» для учащихся 10 «СГ» класса (общественно-гуманитарное направление) составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта среднего образования, утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2012 года № 1080 и Приложением 30 к приказу Министра образования и науки Республики Казахстан от 3 апреля 2013 года № 115. Программа построена на основе УМК «Технический перевод в школе», автор Н.Д. Чебурашкин, издательство Москва «Просвещение» и « Stories about Kazakhstan . A Cultural Reader », автор А. Новокрещёнов, издательство Кокшетау «Келешек-2030», рекомендованный Министерством Образования и Науки Республики Казахстан.

Данный курс «Теория и практика перевода» является одним из компонентов профильного обучения «Социально - гуманитарный профиль», направленный на формирование у учащихся навыков устного и письменного перевода с использованием обычных лексических, а также политехнических, экономических и электронных словарей. Ценностью данного курса является его профессиональная направленность, целью которого является познакомить учащихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.

Важнейшие задачи курса:

Формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления;

Формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;

Развивать кругозор учащихся, пробуждать исследовательский интерес, посредством овладения английским языком, приобщать к мировой культуре;

Совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;

Воспитывать чувство патриотизма и гражданственности, формировать умение представлять свою страну, её культуру в условиях иноязычного межкультурного общения;

В основу обучения технике перевода положен принцип развития и обогащения знаний по предмету от простого к сложному, принцип интеграции с другими предметами, такими как история, география. Курс составлен с учетом всех семи модулей обучения, особое внимание уделяется критическому мышлению. Учащиеся учатся работать индивидуально, в парах, в группах.

Курс рассчитан на 1 час в неделю, 34 часа в год.

Требования к продуктивным речевым умениям

В результате прохождения курса теории и практики перевода у учащихся должны быть сформированы следующие умения:

В процессе перевода следить за эквивалентностью/адекватностью средств и способов языков оригинала и перевода;

Владеть основными грамматическими структурами и способами их перевода;

При использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;

Видеть исходный текст как целое, т.е. умение определить тип текста и его стиль и формировать переводной текст по тем же закономерностям, т.е. в том же стиле и типе текста;

Исходя из вышесказанных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером.

Прогнозируемый результат

Результаты обучения иностранному языку соответствуют государственному стандарту. В процессе изучения данного курса учащиеся овладеют навыками и умениями перевода, востребованными в современной жизни. Развиваются навыки интеллектуальной деятельности. Итогом изучения данного курса является умение учащихся правильно понимать, излагать, трансформировать предлагаемую информацию. При работе с письменным переводом развивается навык литературного изложения прочитанного, обогащается словарный запас, закрепляются грамматические структуры иностранной речи, проводятся аналогии и изучаются различия иностранного и родного языков. Разнообразная тематика помогает учащимся использовать лексический и грамматический материал в полном объеме, расширять познания не только в языке, но и в других областях: географии, культуре, деловой сфере, науке, финансах и т.д.

Учебно – тематический план

10 СГ класс (34 часа)

Тема урока

Часы

В том числе на практические упражнения

Основные виды перевода

Виды технического перевода

Правила полного письменного перевода

Реферативный перевод

Аннотационный перевод

Последовательный и синхронный переводы

Рабочие источники информации и порядок пользования ими

Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы

Консультативный перевод

Проблема переводческой эквивалентности

Способы перевода неологизмов

Фонетические проблемы перевода

Лексические проблемы перевода

Грамматические проблемы перевода

Заимствованные слова

Зачётный урок

History and social life of the country

0,5

Country and symbols

National flag

Ablai Khan

Abai Kunanbaev

Olzhas Suleimenov

Nauryz

Выполнение практических упражнений

The gold man

Dombra

Snow leopard

Poppy . Eagle

Выполнение практических упражнений

The Nature of Kazakhstan

National Clothes. Словарнаяработа

Wedding Customs

Зачётный урок

Итого:

34 урока

10 часов

Тематическое содержание:

10 СГ класс

(34 часа в год, 1 час в неделю)

Виды перевода – 7 ч.

Рабочие источники информации

и порядок пользования ими - 1 ч.

Процесс перевода и причины типичных ошибок – 5 ч.

Способы перевода неологизмов – 1 ч.

Заимствованные слова – 1 ч.

History and social life of Kazahstan – 3 ч.

Famous people – 3 ч.

The Nature of Kazahstan – 4 ч.

Traditions and Customs – 4 ч.

Выполнение практических упражнений – 3 ч.

Зачетный урок – 2 ч.

1. Предмет и задачи теории перевода

Создание понятия “перевод”. Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литературы различных народов и в развитии международных связей. Значение устного (последовательного и синхронного) перевода в современном мире. Теория перевода и смежные дисциплины. Теория перевода и сопоставительное изучение языков. Теория перевода и вопросы обучения иностранным языкам. Машинный перевод. Характеристика различных типов словарей.

2. Теория перевода и переводческая мысль

Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности: полная и частичная эквивалентность, отсутствие эквивалентности. Понятие адекватности перевода. Виды перевода: устный, письменный, полный, последовательный, синхронный и т.д.

Основные виды переводческих трансформаций: добавление,

сокращение, адекватная замена, генерализация, конкретизация и др. Три фазы переводческого труда: постижение подлинника, интерпретация подлинника и собственно перевод.

4. Лексико-фразеологические вопросы перевода

Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие лексического эквивалента, так называемая безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Особенности перевода частично-эквивалентной лексики.

Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, передача имен собственных. Вопрос о так называемых “ложных друзьях” переводчика. Перевод фразеологизмов. Эквивалентная и безэквивалентная фразеология. Перевод пословиц и поговорок.

Характеристика различных типов словарей: энциклопедические, толковые, двуязычные, фразеологические, словари синонимов и др.

5. Грамматические вопросы перевода

Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе. Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода. Грамматические трансформации при переводе: замена порядка слов, замена частей речи, замена членов предложения, различие в членении предложений.

6. Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала

Перевод газетно-информационного материала. Перевод специальной научной литературы. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Перевод как вид искусства. Перевод художественной литературы. Сохранение смысла и стилистической окраски при передаче лексики. Образное значение слова и его учет при переводе. Способы передачи национального и индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Особенности поэтического перевода. Способы передачи формы поэтического произведения: размеры, ритм, рифма. Сохранение стилистического единства формы и содержания при работе над переводом художественного текста.

В качестве учебных материалов при обучении переводу используются различные оригинальные тексты на иностранном языке. Для ознакомления с техникой перевода учащимся предлагаются тексты, взятые из художественных произведений, предназначенных для домашнего чтения, публицистические тексты и др.

Контроль уровня обученности:

Контроль знаний показывает, в какой степени учащиеся достигли поставленных целей и задач обучения. Контроль предполагает зачетные уроки в форме конкурса переводчиков, конкурса презентаций по изученной тематике. По итогам данных уроков ставится «зачет» или «незачет».

Список основной литературы для учителя:

    Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2004.

    Новокрещёнов А., « Stories about Kazakhstan . A Cultural Reader

4.Чебурашкин Н.Д., «Технический перевод в школе», изд. Москва

«Просвещение», 2000.

    Чебурашкин Н.Д. «Хрестоматия по техническому переводу», изд. Москва

«Высшая школа», 2003.

Список дополнительной литературы для учителя:

    Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2013.

    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 2009.

3. Заева Л.К., Рудзиевская М.Б. Искусство художественного перевода. I и II

Часть. М., РУДН, 1993.

4. Копанов П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.

Минск, 1999.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,

2003.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1999.

7. Сергей Влахов, Сидор Флорин. Непереводимое в переводе. М., “Высшая

Школа”, 2000.

8. Сошальская Е.Г., «Stylistic Analysis », изд. Москва «Высшая школа», 1999.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, изд. 3-е. М., 1998.

Список основной литературы для ученика:

    Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.

2. Новокрещёнов А ., «Stories about Kazakhstan. A Cultural

Reader », издательство Кокшетау «Келешек-2030», 2013.

3. Словарь терминов и персоналий

4. Чебурашкин Н.Д., «Технический перевод в школе», изд.

Москва «Просвещение», 2000.

5. Чебурашкин Н.Д. «Хрестоматия по техническому

Переводу», изд. Москва «Высшая школа», 2003.

Список дополнительной литературы для ученика:

    Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

    Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006.

    Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 2006.

4. Longman Exam Dictionary , 2006.

5. Hornby A.S., “Oxford Advanced Learner’ s Dictionary of

Current English”, изд. Oxford University Press , 1999.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный

Перевод. – М.: Воениздат, 2008.

7. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.,

“Прогресс”, 2007.

8. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. –

М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

    Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

10. Cambridge Learner’s Dictionary. English – Russian, 2011

11. Семенов А. Л. Современные информационные технологии

И перевод. – М.: Академия, 2008.

    Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

    Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и

Пракика художественного перевода. – М.: Издательский

Центр «Академия», 2005.

14. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. –

М.: Международные отношения, 1999.

15. Шах-Назарова В.С., «Англо-русский дипломатический

Словарь», изд. Москва «Русский язык», 2001.

Учебно - методическое обеспечение программы .

Учебно - методическое обеспечение программы включает в себя следующие материалы:

Учебную программу, тематический план;

Конспекты лекций;

Пособие для учащихся с теоретическим и практическим материалом.

Электронные ресурсы

www . yazykoznanie . ru .

www . transneed . com

www . translation . net

www . ncstu . ru

sch -yuri .by .ru

www.teoriya i praktika perevoda

www.utr.spb.ru /mir.htm

www.utr.spb.ru/articles.htm

Министерство образования и науки Российской Федерации

Владивостокский государственный университет

экономики и сервиса

_________________________________________________________

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебная программа дисциплины

по направлению подготовки

специальности

032301.65 «Регионоведение»

Владивосток

Издательство ВГУЭС

ББК 81.2 Англ.

Учебная программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО РФ.

Предназначена студентам 4 курса по направлению подготовки «Международные отношения – 030700.62» и 5 курса специальности «Регионоведение – 032301.65» (специализация «США и Канада»).

Составитель: , канд. пед. наук, доцент, кафедра межкуль­турных коммуникаций и переводоведения.

Утверждена на заседании кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения от 30.05.11 г., протокол

© Издательство Владивостокского
государственного университета

экономики и сервиса, 2011

ВВЕДЕНИЕ

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Основной подход к изучению данной дисциплины – когнитивный, т. е. перевод изучается и описывается с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека. Перевод, как известно, представляет собой не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это также и общение культур. Именно межкультурное общение через перевод расширяет общую когнитивную способность воспринимать мир и формировать в студенте черты «гражданина мира».

1.1. Цель и задачи изучения дисциплины

Основная цель дисциплины – сообщение теоретических знаний и формирование навыков и умений в области перевода с помощью этих знаний. Дисциплина нацелена на развитие филологической эрудиции и расширение общекультурного кругозора студента.

В ходе достижения этой цели решаются задачи овладения базисными знаниями теории перевода и формирования умений применять их в практике перевода. Знание теории предполагает способность студента рассуждать о разнице культур, об языковой картине мира, о различиях в менталитете народов изучаемых языков. Теория перевода знакомит студентов с такими фундаментальными основами, как эквивалентность перевода, способы ее достижения через знание лексических, грамматических и стилистических норм перевода; с прагматикой перевода; компрессией текста в процессе перевода и редактированием переведенного текста.

Практические задачи дисциплины состоят в формировании компетенций для перевода письменных и устных текстов и сопутствующих видов деятельности , таких, как работа со словарями и справочной литературой , редактирование готовых переводов, этика переводчика и др. На практических занятиях студенты приобретают навыки работы с англо-русскими, русско-английскими словарями, а также со словарями «ложных друзей переводчика» для нахождения вариантного или контекстуального значения слова при переводе отдельных предложений и целых текстов. Кроме того, студенты осваивают приемы смысловой перекодировки, суть которых сводится к различного рода трансформациям: частеречным, конкретизирующим (и/или генерализирующим), антонимическим , компенсирующим и др. в ходе выполнения специальных упражнений. При обучении письменному переводу текстов различных жанров предлагается совместный со студентами анализ моделей этих жанров в исходном языке, их лексическое и грамматическое наполнение с целью порождения адекватного варианта в языке перевода.


Воспитательная задача учебного курса состоит в формировании профессионализма в переводческой деятельности, чувства ответственности за выполненный перевод, постоянного стремления к приобретению новых знаний, высоких этических принципов.

1.2. Компетенции, приобретаемые
при изучении дисциплины в соответствии
с квалификационной характеристикой выпускника

Языковая компетенция регионоведа в соответствии с моделью выпускника складывается из следующих компонентов:

Использование различных типов словарей для нахождения подходящего лексического эквивалента в определенном контексте и расширения своего словарного запаса.

Осуществление различных видов перевода:

а) письменный перевод текста по специальности;

б) последовательный перевод аутентичного текста.

Овладение принципами компрессии текста при одновременном его переводе.

Осуществление редактирования выполненного перевода.

Раскрытие отдельных теоретических положений переводоведения (входящих в теоретическую часть дисциплины «Теория и практика перевода».

1.3. Объем и сроки изучения дисциплины

Дисциплина «Теория и практика перевода» имеет общий объем 51 часа и изучается в течение 8 семестра (Международные отношения) и 9 (Регионоведение) семестра. Дисциплина предполагает 16 часов лекций, 16 часов лабораторных занятий и 19 часов самостоятельной работы студентов (СРС), посещение консультаций, выполнение контрольных работ . Завершается дисциплина экзаменом.


их проведения при изучении дисциплины

1.4.1. Лекционные занятия

Начинается данная дисциплина с чтения лекции, посвященной ознакомлению студентов с переводом как наукой и как деятельностью, а также с раскрытием различий в морфологии и синтаксисе русского и английского языков. Лекции читаются с применением мультимедийного оборудования (материалы лекций размещены на внутреннем сайте ВГУЭС и постоянно обновляются). Использование информационных технологий в сетевых дисплейных классах позволяет студентам изучить сложные разделы переводоведения, без которых невозможно профессиональное выполнение различных видов перевода.

1.4.2. Лабораторные занятия

Основной формой аудиторной работы при изучении данной дисциплины являются лабораторные занятия, позволяющие тренировать основные типы переводческих трансформаций, различных видов перевода, формировать умения компрессировать текст при переводе.

Письменный перевод с русского языка на английский язык и с английского на русский выполняется на материале текстов общественно-политической, социальной, общекультурной, страноведческой направленности.

Устный перевод включает такие виды работ, как перевод отдельных предложений с применением грамматических, лексических, комплексных трансформаций для достижения адекватности перевода; последовательный перевод отрезков текста в записи на CD-диск или аудиокассету; англо-русский перевод с листа, компрессирование русского текста при переводе на английский язык.

Лабораторные занятия имеют комплексный характер. Анализ теоретического материала сопровождается практическими заданиями, способствующими закреплению полученных теоретических знаний и развитию навыков семантического, лингвистического и лингвокультурологического анализа исходного текста и текста-перевода.

На лабораторных занятиях студенты раскрывают теоретические положения и учатся применять их на практике, выполняя индивидуальные и групповые задания. Лабораторные занятия формируют у студентов навыки критического анализа выполненного перевода и его редактирование.

1.5. Виды контроля знаний студентов
и их отчетности по дисциплине

При обучении иностранному языку важен контроль эффективности обучения, т. е. объективная оценка владения конкретным материалом по данному предмету, умения правильно его использовать.

Контроль и отчетность по дисциплине осуществляется в соответствии с действующей во ВГУЭС рейтинговой системой оценки знаний студентов.

В аттестации студентов используется рейтинговая система оценки знаний и умений. В каждом семестре на 2 текущие аттестации отводится по 40 баллов, на промежуточную аттестацию (экзамен) – 20 баллов.

Текущая аттестация осуществляется на лабораторных занятиях: контролируется посещаемость студентов, выполнение ими устных и письменных домашних заданий, способность рассуждать на научные темы, по которым читались лекции. Проведение тестов в устной и письменной форме по теоретическим вопросам и определённым видам перевода.

Промежуточная аттестация проводится в форме экзамена. Экзамен включает теоретический вопрос, последовательный перевод английского аутентичного текста на русский язык в записи на CD диск или аудиокассету, компрессированный перевод на английский язык русского текста общеполитического или страноведческого характера с использованием метатекстовых элементов комментирования.

Итоговая оценка формируется на основе текущей и промежуточной аттестации.

1.6. Техническое и программное обеспечение
дисциплины

Для изучения теоретического материала разработан комплект презентаций Power Point. 8 лекций размещены в Хранилище данных («Презентационные материалы ВГУЭС») на портале ВГУЭС. Студенты имеют возможность находить материалы лекций, а также задания к ним в Методкабинете ИИЯ, где также имеется расширенный ассортимент литературы по теории и практике перевода, а также богатая аудиотека.

2.1. Лекционный курс

Вся дисциплина рассчитана на 32 часа аудиторных занятий, из них 16 часов – лекционные. На лекциях студенты знакомятся с основными проблемами переводоведения и его местом в подготовке профессионального специалиста. Студенты знакомятся со специальной научной лексикой, стилем устного и письменного научного общения, обучаются искусству рассуждать на научные темы в области переводоведения. Читаются лекции в форме рассуждения на тему, студенты активно вовлекаются в беседу по любой теоретической проблеме, какой бы трудной она ни казалась. Этому способствуют различные средства наглядности и слайды (PowerPoint Presentations).

2.1.1. Темы лекционного курса

Тема 1. The Basic Differences between Russian and English
(2 часа)

Основные различия между русской и англосаксонской культурами. Флективность русского языка и аналитический характер английского. Учет различий между языками в переводе, рассмотрение перевода как способа переключения с одной культуры на другую.

Тема 2. The ABC of Translation, Definition, Terms, Equivalence
of Translation
(2 часа)

Когнитивный характер перевода. Перевод как процесс и перевод как результат. Сокращенные термины современного переводоведения на русском и английском языках: ИЯ (исходный язык – SL), ПЯ (переводящий язык – TL), Р (рецептор – R) и др. Теория эквивалентных соответствий. Единица перевода.

Тема 3. Two Main Phases of Translation; Equivalent
and Variant Translations;
Contextual Meaning;
Extralinguistic Context
(2 часа)

Две фазы перевода как процесса: фаза осмысления, т. е. анализа исходного текста и фаза собственно перевода. Понятие контекста , его видов (микро-, макро - и внеязыковой) и влияние контекста на выбор точного эквивалента при переводе. Внеязыковой контекст, прагмалингвистические понятия: предметная и речевая ситуация, пресуппозиция , фоновые знания .

Тема 4. Translation Transformations. Grammar Problems of Translation
(2 часа)

Трансформационный метод. Трансформация как замена одной языковой формы в ИТ на другую языковую форму в ПТ. Грамматические трансформации в переводе. Синтаксические трансформации, требующие знаний русско-английских соответствий. Функциональная перспектива предложения (тема-рематический анализ ) при переводе.

Тема 5.
(2 часа)

Основные лексические трансформации: логическое развитие значения при переводе, антонимический перевод, целостная трансформация и др. Конкретизирующая, генерализирующая (или обобщающая) трансформация, логическое развитие, антонимическая трансформация, метод целостной трансформации.

Тема 6. Translation of Synonyms, Possessive Pronouns, Personal «It»
(2 часа)

Употребление в рамках какой-либо фразы двух синонимов как особенность английского языка. Русско-английские различия в использовании притяжательных местоимений . Полифункциональность местоимения «it» при переводе его на русский язык, «it» в значении формального подлежащего, формального дополнения и др.

Тема 7. The Theory of Non-Equivalence
(2 часа)

Теория несоответствий: несовпадение количества и качества информации в текстах ИЯ и ПЯ. Несовпадения на формальном и семантическом уровнях. «Потеря» или «приобретение» информации при переводе. Кванты несовпадающей информации, ее характер: уникальная, ключевая, дополнительная, конкретизирующая и т. д. Теория несоответствий как основа для сопоставительного изучения языков и обнаружения смысловых ошибок в переводе.

Тема 8. Translation and Compression.
Writing Summaries and Précis
(2 часа)

Виды компрессии текстов при переводе. Ознакомление с первичными и вторичными текстами, написание аннотаций и рефератов различных публикаций для множества реферативных журналов, бюро, реферативных отделов библиотек и т. д. Виды вторичных текстов, последовательность работы с первичным текстом. Аннотация и реферат как тексты малых форм, их архитектоника, лексика и синтаксис.

2.2. Темы лабораторных занятий

Лабораторные занятия направлены на формирование навыков и умений перевода на основе теоретического материала и собственной практики.

The ABC of Translation
(2часа)

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА. Определение перевода. Перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения. Перевод как акт межъязыковой коммуникации (Д). Возможен ли точный перевод? Какова разница между эквивалентным и адекватным переводом? Что необходимо делать будущему переводчику при сопоставлении предложений? Прежде всего – анализировать их, т. е. отдельно рассматривать то или иное слово или то или иное словосочетание и лишь затем синтезировать их в единое целое. При этом следует следить за сохранением нормы переводящего языка ().

Знакомство с терминологией теории перевода и необходимыми аббревиатурами : ST, TT, SR, TR, SL, TL и др.

Lexical Transformations in Translation
(2 часа)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Использование словарей в процессе перевода. Две большие группы словарей: энциклопедические и лингвистические. Выполнение заданий на работу со словарем.

Лингвистические и экстралингвистические особенности перевода. Эквивалентные и вариантные соответствия слов при переводе. Контекстуальное значение слова. Роль внеязыкового контекста для достижения эквивалентного перевода. Упражнения на различные виды лексических трансформаций.

Grammar Transformations in Translation
(2 часа)

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ. Грам­матические трансформации: частеречные и синтаксические . Обсуждение различных моделей замен частей речи, замены залога, изменение категории числа существительных, грамматические трансформации и др. Выполнение упражнений на использование грамматических трансформаций.

Syntactic Transformations in Translation
(2 часа)

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: изменение порядка слов, перевод простых английских предложений, содержащих причастные, герундиальные или инфинитивные конструкции на русский язык; целостное преобразование иноязычной структуры на языке перевода. Важность семантического и лингвистического контекстов для продуцирования эквивалентного перевода подобных текстов. Выполнение упражнений на применение синтаксических трансформаций.

Lexical Transformations in Translation
(2 часа)

Лексические приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька. Переводческая транскрипция – фонетическая имитация слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Калькирование как воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Полукалька предполагает сочетание транскрипции (транслитерации) со словарным переводом. Виды лексических трансформаций.

По окончании этой темы студентам предлагается следующий квиз:

Define the transformations used

1. Some years ago I met him. At that time I understood, I wanted to be with him. – Я поняла, что хочу быть с ним с первых дней нашей встречи.

2. My girlfriend wants me to be her husband. – Моя девушка хочет, чтобы я женился на ней.

3. Aren’t you going to forgive me? – Ты ведь простишь меня, правда?

4. We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

5. V. I.Vernadsky is regarded as one of the most famous Russian scientists. – Вернадского считают одним из самых популярных русских ученых.

6. Privatization is in full swing. – Полным ходом идет приватизация.

7. Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. – Интересно, хватило ли у нее ума влюбиться в него.

8. One more crime was committed in the city yesterday. – Вчера в городе произошло еще одно преступление.

9. It is our hope that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

10. A demonstration of British conservationists was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгарской площади состоялась демонстрация сторонников охраны окружающей среды .

11. By and by they were drawn out of the current. – Берег мало-помалу приближался.

12. I wanted him to buy some bread in the bakery, but he refused. – Я хотел, чтобы он взял хлеба в булочной, но он не захотел.

13. I will visit him when I get home. – Я навещу его, как только доберусь до дому.

14. People don’t like to be stared at. – Людям не нравится, когда на них смотрят.

15. He was considered to be the most powerful human being in history. – Его считали самым могущественным человеком в истории.

16. This port can be entered by big ships only during the tide.

Большие корабли могут заходить в этот порт только во время прилива.

Этот порт доступен для больших кораблей только во время прилива.

17. I beg to differ. – Позвольте не согласиться.

18. Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful world. – Дороти смело шагнула и ахнула от восторга.

19. I’m expecting a call. – Мне вот-вот позвонят.

20. He killed the engine and stepped from the car. – Он заглушил мотор и вышел из машины.

21. We are invited to a babyshower party. – Нас пригласили на ужин по поводу предстоящего рождения ребенка в их семье.

22. We had cold cereal for breakfast. – Мы ели сухой завтрак.

23. All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

24. Snowdrifts are three feet deep. – Сугробы высотой в один метр.

25. He went to the shop to get some milk. – Он пошел в магазин купить молока.

Translation and Compression. Writing Summaries and Précis
(2 часа)

КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ, ПРОДУЦИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ МАЛЫХ ФОРМ: АННОТАЦИЙ И РЕФЕРАТОВ. Реферирование литературы представляет собой такую обработку текста, в результате которой создается текст-аннотация или текст-реферат. Внимание студентов обращается на два способа составления данных текстов малых форм: from within и from without . Первый способ означает, что автор вторичного текста строго следует авторской манере изложения, не добавляя ничего от себя. При втором способе автор аннотации проецирует себя на реферируемый текст. На практическом занятии студентам предлагается список специальных слов и выражений, которые помогут им успешно продуцировать аннотации и рефераты.

Some Expressions to be Used in Summarizing

I. Announcing the topic:

1) The article (text) presents / is devoted to

offers / deals with / aims at

carries out / is intended to show

subjects to analysis

raises / approaches / handles the problem

provides information on

puts forward / informs

analyzes / surveys

draws material from

yields interesting results

2) Beginning to inform:

The first point to be made is …

It is natural to begin with … / It is generally believed that

It is usually assumed at present that … / It has repeatedly been stated …

It has become customary to think … / It is always taken for granted that …

The author (journalist) begins with a brief consideration of …

We may start by noting that … / I’d like to begin by … (gerund)

3) Continuation of the theme:

The main concern of the author is … / Further on the author concentrates on …

What we are interested in is … / We can now turn to …

Then comes the next point / the problem

A further point to be made is …

The author criticizes the situation in / puts to criticism the state of things in …

The analysis was made of …

II. Finalizing the topic:

It is necessary to … / It will be futile to …

It is considered useful to … / It is quite possible that …

We have no reason to state … / There is no reason why …

It becomes clear that … / It is questionable whether …

It remains unclear / It is hardly acceptable that …

We support the author’s criticism / We wholly agree with the author …

I personally share the author’s position, it is quite reasonable

I side with the author (journalist) on this point (opinion, view).

Translation of Synonyms, Comparative Structures
and Personal Pronoun «it»
(2 часа)

О ТРЕХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА. Одной из особенностей английского языка является употребление в рамках какой-нибудь фразы двух синонимов, которые иногда дублируют друг друга. Начинающему переводчику следует обратить внимание на полифункциональность местоимения «it» и на особенности его перевода на русский язык.

Имеются случаи, когда местоимение «it» осуществляет чисто структурную функцию в английском предложении и на русский язык не переводится. В практических руководствах по переводу обращается внимание на особенности перевода английских конструкций, обозначающих сравнение равенства. Иногда для эквивалентного перевода таких конструкций необходимо привлекать экстралингвистический контекст.

Revision of All the Materials and Getting Ready for the Examination
(2 часа)

ПРОГРАММА ЭКЗАМЕНА ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА. ПОВТОРЕНИЕ ПРОЙДЕННОГО.

Проверка всех заданий, анализ результатов контрольных письменных переводов, повторение трансформаций, работа с журнальными текстами с целью написания аннотаций и рефератов, а также краткого изложения содержания с помощью логической схемы и специального вокабуляра.

3.1. Перечень видов самостоятельной работы
студентов по дисциплине

При подготовке к лабораторным занятиям предполагаются следующие виды самостоятельной работы:

1. Изучение теоретического материала в целях подготовки к выполнению текущих заданий.

3. Работа со словарями и справочниками.

4. Выполнение домашних заданий.

5. Выполнение самостоятельных работ, тестов и квизов.

3.2. Методические рекомендации
по организации самостоятельной работы студентов

При подготовке к лабораторным занятиям рекомендуется работать с текстом лекции по теме. Поскольку этот теоретический курс вводится только на 5 курсе и читается на английском языке, то начинать нужно с изучения терминов и ключевых слов. После ознакомления с терминами можно приступать к изучению основного содержания темы и готовить пересказ основных фрагментов лекции и текстов из рекомендуемых источников.

Одним из видов работы можно назвать составление вопросов по теме, которые затем будут обсуждаться на лабораторном занятии.

Следует также обратить внимание и на языковые иллюстрации, которыми сопровождаются теоретические положения в лекции. Рекомендуется находить новые примеры в литературе, которую студенты читают в процессе подготовки к лабораторным занятиям.

Учебное пособие «Введение в теорию и практику перевода» (2010 г.) является основным, так как оно освещает многие разделы, необходимые для освоения теоретических тем и для лабораторных занятий. Теоретический материал в нем освещается с использованием традиционных лингвистических терминов. Пособие дает студентам представление об общих принципах перевода, знакомит их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также формирует у студентов навыки использования этих приемов.

Учебник «30 уроков устного перевода» и (2010 г.) предназначен для формирования у студентов оперативной памяти, навыков переводческой скорописи и последовательного перевода.

в своей книге «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (2009 г.) анализирует фундаментальные проблемы переводоведения – сущность перевода, теорию эквивалентности, адекватность и переводимость, а также самантические и прагматические основы перевода.

Пособие по переводу (2009 г.) представляет ценность в плане формирования у студентов переводческой компетенции при работе с художественными текстами. Автор знакомит своих читателей с различными видами перевода, раскрывает секреты художественного перевода и дает рекомендации всем тем, кто стремится повысить свою языковую квалификацию.

Книга «Язык и перевод» (2008 г.) обсуждает вопросы общей и частной теории перевода. В центре внимания автора стоят проблемы, связанные с общей лингвистической теорией перевода, материалом для их освещения служат тексты, принадлежащие к разным стилям и жанрам. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендции, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Неоценимую помощь в освоении переводческих проблем современного английского языка окажет двухтомный словарь «Мой несистематический словарь» (2009 г.). Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и куль­турно-лингвистического характера, что делает его культурно-лингвисти­ческим пособием.

Указанные книги и пособия, как и многие другие (см. список литературы) помогут студентам понять и усвоить материалы лекций, в задачу которых входит ознакомление студентов с основными вопросами теории перевода с английского языка на русский язык и с русского на английский.

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА

I. Теоретический вопрос.

II. Последовательный перевод с английского на русский.

III. Письменный перевод английского текста (1500 печ. зн.) с помощью словаря.

IV. Реферативный перевод (rendering) русской журнальной статьи (3000 печ. зн.).

I. Список вопросов по теории перевода

1. The ABC of translation. The definition of translation, its terms, the impossibility of absolute equivalence and its reasons.

2. The basic differences between Russian and English.

3. Translation of lexical units: permanent and partial equivalents, intersection (cup), reflection of reality in different ways (watch/clock, вишня / черешня).

4. Translation of non-equivalent lexical units: proper names, place names, realia.

5. Two contradictory tendencies in the theory of translation.

6. Two main phases of translation, equivalents and variant translations.

7. Contextual meaning of the word; extralinguistic context.

8. Grammar transformations: change of parts of speech.

9. Syntactic transformations in translation.

10. Translation of participial constructions.

11. Translation of gerundial and infinitive constructions.

12. Lexical transformations: specification, generalization, metonymical translation.

13. Lexical transformations: antonymic, total, compensating.

14. Translation of continuative infinitive.

15. Translation of synonyms, possessive pronouns, personal «it».

16. Translation of comparative structures. The role of the context.

17. Translation and compression. Writing summaries and abstracts.

II. Последовательный перевод с английского на русский

Для последовательного перевода предлагаются тексты с пленки G – 93. Canada Today: The History, Geography, Nature, Population of Canada. Recorded by the Canadian Anna Rousell.

III. Письменный перевод английского текста (1200 печ. зн.)
с помощью словаря

Тексты для письменного перевода с английского языка на русский (1200 печ. зн.).

ELECTION OF ANDREW JACKSON

Andrew Jackson was elected President in 1828. Until the election of Jackson, Presidents had come from either Massachusetts or Virginia. Now, for the first time, a person from the frontier was elected President. It was also the first election in which most of American men could vote. They elected Jackson, the hero of the Battle of New Orleans.

Voters liked Jackson because he was a self-made man of the frontier. Jackson had been born in a log cabin. He had taught himself enough law to become a wealthy lawyer and judge in Tennessee. The new voters felt that Jackson was one of them, one of the common men.

Jackson first fought the British in the hills of South Carolina during the Revolutionary War. He was only 13 years at the time. One day Jackson and his brother were captured while trying to find food in a farmhouse. The British officer in charge ordered young Andy Jackson to shine his boots. When Jackson refused, the officer swung his sword towards Jackson’s head. Ducking, Jackson put his arm up for protection. He was cut severely on his hand and forehead. The scars were with him all his life.

When Jackson was elected in 1828, his followers were overjoyed. Thousands streamed into Washington for the inauguration. They showed up at the White House for the reception. Rough frontiersmen with muddy boots stood on the satin-covered chairs to get a glimpse of their hero. To keep from being crushed, Jackson had to escape by a back door.

LUCIA DAY IN SWEDEN

On December 13, Sweden celebrates Lucia Day. The day is traditionally in honor of St. Lucia from Sicily, but the day’s celebrations today have little to do with her or any religious observance. There are three levels of celebration in most places. In many families the youngest daughter (or child) dresses up as Lucia, with a long white robe and a wreath of candles on her head, and wakes her family up with the song “Sankta Lucia” and coffee and saffron buns (specially made for Lucia Day), very early in the morning. Of course, in many families, at least one parent is already up to make the coffee and get the saffron buns out for the child, and so it is often the father of the family lies awake in bed waiting to be “awoken” by the little Lucia, but it is a much loved tradition.

Even if you do not celebrate Lucia Day at home, you may well see it at its second level, in many schools and workplaces. In many offices the employees will start the day with coffee, saffron buns and gingersnaps rather than going straight to work, and schools will often pick a Lucia and attendants and have their own small celebration. The Lucias can have as many female attendants and male attendants as they like, so all pupils can take part.

Finally, Lucia is celebrated on a local and national level as every local newspaper will have a competition to pick a Lucia for the town that year. These Lucias will usually lead a parade through town and then spend much time during the Christmas season bringing saffron buns and gingersnaps to homes for the elderly and hospitals.

RELIGION IN SWEDEN

In spite of celebrating all the religious holidays in the Christian year, and of their history of Christianity, few Swedes are religious any longer. Until recently a Swede became a member of the Church of Sweden automatically on birth, going back to the days when the Church kept census records. If you didn’t want to be a member, you could opt out, which would mean you could save 70% of the Church tax which would otherwise be added to your local tax bill. Now no one automatically becomes a member, but can opt to join the Church at the age of 18 if they like.

In fact few opt out and 92% of Swedes are members of the Church of Sweden, even though only 5% are regular Church goers. More will also go to the popular services, such as julottan , the early morning service on Christmas Day. Sweden today is more of a secular society than a spiritual one. Nevertheless, most children are baptised, with a small family party afterwards, most weddings are celebrated in churches and most funerals take place either in a church or in a funeral with a religious service. Many children choose to be confirmed at about the age of 14, and are prepared for this either through regular classes and attendance at a local church or else through a confirmation camp. The camps are intensive, live-in courses before confirmation, sometimes abroad.

Although most Swedes are Lutherans, there has been freedom of religion officially since 1951 and unofficially for several centuries before that. Because of immigration from other parts of the world there are overMuslims, as well as members of Orthodox Churches, Hindus, Buddhists, etc.

A WOMAN’S PLACE

“Why can’t a woman be more like a man?” So sang Professor Higgins in My Fair Lady , the musical based on Bernard Shaw’s play Pygmalion . The poor professor was baffled. He could not understand Eliza, the young girl he had saved from a life of poverty. All that was wrong was that she was in love, but he accused her of being a typical woman – irrational, illogical and never thinking properly. Not like a man at all! Today, many women are asking the same question as Professor Higgins but in a different way. Why can’t women be thought of as equal in intelligence to men and able to do many of the same tasks? Are men and women really so different or has history and conditioning made us think there is a difference?

Biologically, of course, there is – there has never yet been a man who bore a child – but the theory that there is a “male” character and a “female” character is not easy to prove. In Chinese philosophy there is the idea of Yin and Yang. Yin is earth, female, dark, passive and absorbing, while Yang is heaven, male, light, active and penetrating: the active male and the passive female. More recently, studies have shown that most people contain a balance of “male” and “female” characteristics.

It is the biological difference, however, which has always meant that men had one part to play and women another. In the earliest human groups or tribes, the work was divides in a simple way. Women stayed at home having children and growing fruit, vegetables and crops to feed the family. Men went away from home to hunt animals which would provide more food. The partnership was equal and women were respected for the part they played.

ANCESTORS OF THE ABORIGINES

When Captain Cook “discovered” Australia, he found that another group of humans had made the journey to Australia many years before. These are the native Australian people, the Aborigines. But where did they come from? Anthropologists have come up with new evidence suggesting that the Aborigines came in two separate waves of migration. They’ve been looking at the fossil bones of two groups of Aborigines. The features of these fossils, especially the sculls, are so different that they suggest there must have been at least two distinct migrations to Australia.

The fossil bones found in Victoria are aboutyears old. They are the thick bones of very robust humans, with heavy facial features. The other group of bones, found in New South Wales, are much older – overyears old! These fossils are much less robustly built, in fact much less than any other Aborigine. The people may have come from southern China some 30 oryears ago. It is likely that they were the original inhabitants of China, driven out by the ancestors of the present-day Chinese as they moved down from the north.

The second wave of the more heavily-built migrants probably came from the region around Java. The two groups almost certainly bred together to form the Aborigine tribes that live in Australia today. Far from being a primitive people, it looks as though the ancestors of the Aborigines were highly-evolved humans who were able to make long sea journeys. Australia has been separated from other great continents of the world for many millions of years, so the Aborigines must have reached Australia by sea.

IV. Реферативный перевод (rendering)
русского текста (3000 печ. зн.)

Список текстов

1. Образ Джефферсона.

2. Визитная карточка, нужна ли она?

3. Язык твой – враг мой (мнение журналиста).

4. Чикагский филантроп.

5. Трансатлантический экспресс.

6. Как ходить в гости по-английски.

7. Светлой памяти Филиппа Ройла.

8. Первые леди в американской политике.

9. Русская Америка.

2. Сдобников, В. В. 30 уроков устного перевода. Английский язык: учеб­ник / , . – М.: Восточная книга, 2010. – 376 с.

3. Сапогова, преобразование текста: учеб. пособие / . – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.

4. Швейцер, перевода: Статус, проблемы, аспекты / ; отв. ред. . – 2-е. изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.

5. Морозов, по переводу русской художественной прозы на английский язык / . – М.: Р. Валент, 2009. – 336 с.

5.2. Дополнительная литература

1. Палажченко, несистематический словарь. Из записной книжки переводчика / : в 2-х тт. – Том I. – 8-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2008. – 304 с.

2. Палажченко, несистематический словарь. Из записной книжки переводчика / : в 2-х тт. – Том II. – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2009. – 248 с.

3. Клишин, перевода английских текстов. Пособие для всех / . – СПб.: Андра, 2003. – 96 с.

4. Нелюбин, переводческий словарь / . – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

5. Прошина, перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на англ. яз. / . – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.

ВВЕДЕНИЕ.. 3

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ.. 4

1.1. Цель и задачи изучения дисциплины.. 4

1.2. Компетенции, приобретаемые при изучении дисциплины
в соответствии с квалификационной характеристикой
выпускника. 5

1.3. Объем и сроки изучения дисциплины.. 5

1.4. Основные виды занятий и особенности
их проведения при изучении дисциплины.. 5

1.4.1. Лекционные занятия. 5

1.4.2. Лабораторные занятия. 6

1.5. Виды контроля знаний студентов и их отчетности
по дисциплине. 6

1.6. Техническое и программное обеспечение дисциплины.. 7

2.1. Лекционный курс. 8

2.1.1. Темы лекционного курса. 8

2.2. Темы лабораторных занятий. 10

3.1. Перечень видов самостоятельной работы студентов
по дисциплине. 15

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА.. 17

Учебно-методическое издание

Составитель

Леонтьева Тамара Ивановна

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебная программа дисциплины

по направлению подготовки

030700.62 «Международные отношения»,

специальности

Компьютерная верстка

Подписано в печать 20.10.2011. Формат 60´84/16.

Бумага писчая. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4.

Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 10 экз. Заказ

________________________________________________________

Издательство Владивостокского государственного университета
экономики и сервиса

Владивосток, ул. Гоголя, 41

Отпечатано: множительный участок ВГУЭС

Владивосток, ул. Гоголя, 41

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский".

Описание: В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в дидактическом плане на конкретном языковом материале с целью формирования и закрепления навыков перевода с русского языка на английский.

Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, филологов широкого профиля, переводчиков, преподавателей и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода и сопоставительного языкознания.

Год выпуска: 2000

Предисловие
Введение. Перевод как акт межъязыковой коммуникации

1. Денотативная функция
1.1. Общие сведения



1.5. Членение и объединение высказываний при переводе
1.6. Перевод свободных словосочетаний

2. Экспрессивная функция
2.1. Общие сведения
2.2. Сохранение экспрессивного эффекта
2.3. Снижение экспрессивности
2.4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств

3. Прагматическая адаптация исходного текста

Приложения

1. Тексты с переводческим комментарием
2. Ключи к упражнениям и текстам

Литература

Предисловие
Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х гг. В настоящее время эта область научных исследований имеет вполне установившиеся традиции. В теоретическом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.

В пособии изложение материала следует в русле теории, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Существенным является приобретение учащимися знаний о соотносительной конфигурации языковых функций в конкретной паре языков и различиях в способах их языкового выражения. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.
Пособие Призвано содействовать более широкому применению в практике учебного перевода положений, основанных на концептуальном аппарате и терминосистеме коммуникативной модели. Таких разработок мало, и это вызывает сожаление. Ведь одним из достоинств коммуникативной модели является именно то, что она обладает большой объяснительной силой применительно к широкому кругу переводческих проблем, отраженных в программе по курсу перевода.

Текст для переводчика выступает в виде матрицы или сетки переводческих проблем, каждая из которых имеет свои языковые и внеязыковые аспекты. В пособии переводческие проблемы получают наименование через присущие им языковые признаки. Это делается не только потому, что языкознание сохраняет ведущую роль в изучении перевода, но и по соображениям методического характера. Начинающий переводчик должен прежде всего научиться видеть переводческие проблемы, а это дается нелегко. Опора на знакомые языковые формы в данном случае является существенным подспорьем.

В пособии использованы тексты, взятые из современной периодики.
Материалы пособия апробированы в ходе аудиторных занятий, проводившихся автором в течение ряда лет со студентами переводческого факультета и факультета иностранных учащихся МГЛУ, со слушателями Высших курсов переводчиков при МГЛУ, а также со студентами факультета иностранных языков Университета Российской академии образования.

Введение
ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале XX столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Понять наиболее существенные черты коммуникативной теории перевода позволяет приводимая ниже схема.

Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа: 1) порождение и восприятие Исходного Текста (ТО и 2) порождение и восприятие Текста Перевода (Т2). На основе этой посыпки различаются два Акта Коммуникации - первичный (К]) и вторичный (К2), При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста (О]) порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П[).
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и- Отправитель Текста Перевода (О2), воспринимаемого Получателем Текста Перевода
(Пз).

Термин "предметная ситуация" (ПС) обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними. В данном случае речь идет об отражаемой в текстах TI и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, которая в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском"языке описывается как "сидеть, положив ногу на ногу", в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение "with one"s knees crossed". "Пенка на молоке" в английском языке передается при помощи иного понятия, именно "milk with skin on it". В схеме различия в языковом видении мира передаются посредством сокращений ПС) - предметная ситуация в ИЯ (исходном языке) и ПС2 - предметная ситуация в ПЯ (переводящем языке).

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для Щлуча-теля nt, может быть непонятным для Получателя Пз. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени "Белоснежка" из сказки "О Белоснежке и семи гномах". Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия "снег", это имя пришлось передать описательно как "девушка белая, как оперение белой цапли".
Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки перевода как акта межъязыковой коммуникации. Следуя в русле этой модели, перейдем к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих непосредственное отношение к переводческой практике.

Одним из них является понятие коммуникативной установки Отправителя, выражающее отношение между Отправителем и формируемым им текстом. Порождая текст, Отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель. Ею может быть сообщение Получателю каких-либо фактов, стремление побудить к совершению определенных действий или убедить в достоверности сообщаемого, выразить отношение Отправителя к сообщаемому или его желание проверить действенность контакта с Получателем.
В зависимости от цели коммуникативной установки речевого акта определяется его языковая функция. В лингвистической литературе обычно выделяется шесть языковых функций: денотативная, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая, характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык; контактоустанови-тельная, или фатическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации и, наконец, поэтическая, при которой акцент делается на языковой форме.

Для практики перевода из перечисленных языковых функций первостепенное значение имеет денотативная функция, связанная с передачей информации о внеязыковой действительности. В языке отражение внешнего мира осуществляется при помощи семантического отношения между означающим, или знаком, и означаемым, именуемым денотатом. Для примера возьмем слово "стол". Его звуковая и графическая интерпретация является знаком понятия "ртола". Понятие служит обобщающим образом предмета в нашем сознании, отражающим его основные признаки. Знак "стол" и понятие "стола" связаны друг с другом семантическим отношением. В рамках этого отношения знак "стол" получает свое языковое значение.

В качестве знаковой системы человеческий язык имеет две формы существования: как совокупность знаков и правил их комбинирования и как вид деятельности, которая заключается в применении системы языковых знаков для целей коммуникации. Эти формы существования языка соответствуют противопоставлению языка и речи. В речи языковые значения актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами. Так, в нашем примере значение слова "стол" при его употреблении в тексте соотносится с конкретным видом этого предмета мебели.

Подобно слову, предложение также является знаком, но знаком особого рода, который отражает не отдельные понятия, а типичные предметные ситуации. Среди них ситуации, характеризуемые отношением деятеля к действию, предмета к действию, обладателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.д.
Обобщенные типы предметных ситуаций именуются семантическими предикатами. Вот некоторые примеры.
Петр положил книгу на стол (предикат действия). Иван его уважал (предикат отношения).

Автомобиль не двигался (предикат состояния). У него не хватает навыка (предикат свойства).
Предикат и связанные с ним субъект, объект и локатив образуют семантическую структуру предложения1. На языковом синтаксическом уровне субъект, предикат, объект и локатив соотносятся с членами предложения подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством. Аналогично слову предложение в системе языка выступает как абстрактная модель, а в речи реализуется в виде конкретного высказывания.

Обсуждая семантические отношения, следует упомянуть и такие важные для перевода понятия, как "значение" и "смысл". В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы будем следовать широко распространенной в современном языкознании трактовке, согласно которой "смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы".

Упомянутое ранее в качестве примера слово "стол" в русском языке имеет несколько значений, т.е. соотносится с рядом понятий. Это предмет мебели, учреждение, питание, место хранения утерянных вещей и т.д. Используя употребляемый в научном обиходе термин "семантический компонент", короче "сема", обозначающий составную часть значения языковой единицы, можно сказать, что значение слова "стол" состоит из набора, или пуЧка, сем.

В конкретной ситуации общения используется одно из значений, или сем, слова "стол", которое и становится его смыслом.

Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения. В другом языке значение аналогичной языковой единицы может быть иным (ср.: иной объем значений английского слова "table"). Что касается смысла, то он не зависит от различий между языками и может быть передан другими языковыми средствами и значениями3. Так, один из семантических компонентов слова "стол" "стол находок" в английском языке передается словосочетанием "lost and found", а сема "питание" - словом "board". Фраза "Осторожно, стекло" передается в английском языке другим набором сем: "Fragile. Handle with саге". Обе фразы, русская и английская, передают один и тот же конкретный смысл, хотя каждая из них выражает этот смысл не только с помощью разных слов, но и с помощью разных значений.

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Что имеется в виду, когда говорят, что фраза на ИЯ и ее перевод эквиваленты друг другу? Прежде всего их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией. Поясним эту мысль графически:

Текст Т1 идентичен тексту Т2 благодаря тому, что они оба соотносятся с одной и той же предметной ситуацией ПС. Эта соотнесенность делает их семантическими эквивалентами.
Различаются два вида семантической эквивалентности -^ компонентный и денотативны^.
Памятуя, что при переводе мы имеет дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в текстах T! и Т2 одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.

Формальные языковые средства, используемые для выражения идентичных сем, могут быть сходными или существенно, различаться. Рассмотрим две пары высказываний: "Он живет в Москве" - "Не lives in Moscow" и "За доктором послали" - "The doctor has been sent for". В первой паре идентичность семантических компонентов сопровождается идентичностью синтаксической конструкции. Во втором случае фраза на английском языке, сохраняя смысл оригинала, является трансформом исходного высказывания - происходит замена активной конструкции на пассивную.

Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет или предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. Ср.: "Картина висит на стене" (предикат состояния), "Картину повесили на стену" (предикат действия) и "Я вижу картину на стене" (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию.
При межъязыковом общении эта закономерность проявляется еще более отчетливо. Так, растение, известное в русском языке как "перекати-поле", в английском именуется "tumbleweed". Один и тот же предмет именуется по разным признакам: в русском языке - по признаку его шарообразной формы и способности перекатываться по полю под воздействием ветра, а в английском - по признаку короткого хрупкого стебля, который легко обламывается в момент созревания семян и позволяет растению катиться.

Другой пример: в английском языке предикатный глагол в высказывании не содержит семантического компонента, обозначающего принадлежность к мужскому или женскому роду. При переводе на русский язык, где этот компонент имеется, указанный признак восполняется из ситуации или контекста (ср.: "I have read the book" и "Я читал (читала) эту книгу").

В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесенных с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов. Графически это можно изобразить так:

Продемонстрируем семантический сдвиг на примерах.

Он играет в студенческой команде (предикат действия).
Расширение контактов продолжается.

Не is a member of the college team (предикат состояния).
Contacts are expanding (смена субъекта).

Из приведенных примеров следует, что для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования. На уровне компонентной эквивалентности в основном используются преобразования, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических преобразований, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

В публицистике наряду с денотативной функцией важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к тому, о чем говорится в высказывании.
В юридических, дипломатических или чисто деловых текстах цель общения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых фактов сводится к минимуму. В публицистике, где цель Отправителя состоит не только в том, чтобы передать Получателю определенный объем информации, но и побудить его встать на сторону Отправителя в оценке сообщаемого, роль эмоциональной оценки возрастает. В зависимости от конкретных целей коммуникации такая оценка может быть положительной или отрицательной, насыщенной легкой иронией, юмором или сарказмом, чувством радости и удовлетворения или, наоборот, неприязни и раздражения. В языке для выражения подобных значений, именуемых коннотативными, используется широкий набор экспрессивно-стилистических средств. Среди них разнообразные фигуры речи, метафоры, метонимии, сравнения, аллюзии, риторические вопросы, экспрессивно окрашенная лексика, эмфатические конструкции, аллитерация, рифма и т.п.

В переводе, при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у Получателя сходную эмоциональную реакцию. Само стилистическое средство может быть другим. Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер иллюстрирует это положение на примере английской фразы "Butler: donnish, dignified and dull". Предлагаемый Я.И. Рецкером перевод звучит так: "Батлер: академичен, приличен и скучен".
В этом переводе учитывается юмористический эффект, для выражения которого в английской фразе используется аллитерация. В русском языке, где аллитерация используется намного реже, с той же целью применяется рифма.

Следует отметить еще одну особенность предлагаемого Я.И. Рецкером перевода. Слово "dignified" переводится словом "приличен". Точнее сказать, "представителен" или "исполнен достоинства". Но эта модификация смысла вполне оправданна. Как справедливо отмечает Я.И. Рецкер, речь здесь идет не о серьезном анализе достоинств или недостатков одного из лидеров английской консервативной партии, а об остроумной политической сатире. Можно поэтому утверждать, что денотативная функция, которая обычно.является ведущей, в данном переводе отодвигается на задний план, уступая место экспрессивной функции.
Из сказанного следует, что общую категорию эквивалентности следует дополнить понятием функциональной эквивалентности, основанной на передаче различных языковых функций. С учетом этого различия говорят об эквивалентности денотативной, экспрессивной, воле-изъявительной, фатической или контактоустановительной, металингвистической и поэтической.

До этого была рассмотрена первая часть коммуникативной цепочки, связанной с порождением Исходного и Конечного Текстов. Основополагающим понятием на этом этапе является положение о коммуникативной установке Отправителя. В семиотике, науке о знаках, наряду с ранее упомянутым отношением между знаком и обозначаемым выделяются еще два вида отношений. Одно из них, именуемое синтактическим, объединяет сами знаки, определяя их роль по отношению друг к другу. Другое, именуемое прагматическим, является отношением между знаками и человеком, который ими пользуется. С точки зрения этого отношения, коммуникативную установку можно определить как "прагматику Отправителя".

Перейдем ко второй части коммуникативной цепочки, характеризуемой отношением между Текстом и Получателем. Если основной установкой, характеризующей звено Отправитель-Текст, было коммуникативное намерение, определение цели общения, то в этой части коммуникативной цепочки можно говорить о коммуникативном эффекте порожденного Отправителем Текста. Коммуникативный эффект, как и коммуникативная установка, основывается на прагматических отношениях (знак-человек), поэтому звено Текст-Получатель именуют также "прагматикой Получателя".

На основе собственного опыта мы хорошо знаем, что сообщение зачастую не вызывает у Получателя ожидаемой реакции. При этом имеется в виду не только понимание им сообщаемой информации, но и эмоциональная реакция на содержащиеся в сообщении коннотации. Причин может быть много. Одна из них состоит в недостаточно четком языковом выражении мысли. Как говорит поэт: "Мысль изреченная есть ложь". Но даже при адекватном языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу социально-культурных различий участников коммуникативного акта.

Очевидно, что та же проблема существует и в рамках межъязыкового общения. Причем здесь различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах еще более велики. Наглядной иллюстрацией является случай, происшедший с английским этнографом Лаурой Боханнен. Во время своих странствий она однажды оказалась в Африке в глухой деревушке. Выехать она не могла, так как после дождей поднялась вода в окружающих болотах. Боханнен решила рассказать старейшинам племени, с которыми коротала время, историю принца Гамлета, имеющую, по ее глубокому убеждению, общечеловеческий характер. Их реакция, в русле обсуждаемой проблематики, весьма показательна. То, что для европейца является нарушением норм поведения, для африканских слушателей Боханнен было приемлемым и даже похвальным. Так, Клавдий, женившись на матери Гамлета, совершил хороший поступок: кто будет заботиться о ней и ее детях после смерти мужа? Иной рисуется картина мира. Отец Гамлета, король, по мнению старейшин, не мог стать духом. После смерти он превратился в зомби и продолжал вести себя, как живой.

Подводя итог сказанному, еще раз отметим, что в данной работе процесс перевода трактуется в терминах теоретической модели, описывающей перевод, как акт межъязыковой коммуникации. Среди ключевых положений этой модели различаются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта, языковых функций и функциональной эквивалентности, двух разновидностей семантической эквивалентности - компонентной и референциальной, семантического предиката, а также понятия значения и смысла языковых единиц.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Как выглядит схема теоретической модели, трактующей перевод в терминах теории коммуникации?
2. Как определяются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта?
3. Какие отношения описываются в науке о знаках, семиотике?
4. Что значит функциональная эквивалентность?
5. Что вы можете сказать о двух уровнях семантической эквивалентности?
6. В чем заключается различие между значением и смыслом языковых единиц?

1. ДЕНОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ
1.1. Общие сведения
Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия используются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих задач.

Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. Л.С. Бархударов, один из основоположников переводоведения, определял буквальный перевод как перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, который необходим в данном случае.
Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так, при переводе фразы "Он живет в Москве" как "Не lives in Moscow" наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Все, о чем говорилось во введении, однако, служит доказательством тому, что подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится. Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает необходимость во всевозможных переводческих преобразованиях.

При переводе с русского языка на английский причина, побуждающая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, иcпользовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутри-языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания.

Для целей учебного перевода существует необходимость в обозначении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма, т.е. не могут быть переданы с помощью прямых соответствий и требуют определенных формальных и семантических преобразований. В пособии подобные места именуются "переводческими проблемами", а для их обозначения используются языковые признаки, такие как "конструкция с отглагольными существительными", "предложение с однородными подлежащими" или "предложение с обратным порядком слов". Ниже рассматриваются некоторые типовые переводческие проблемы, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции.

1.2. Смена предикатов при переводе
Ранее говорилось о том, что одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Ср.: "Автомобиль движется быстро" (предикат действия) и "движение автомобиля быстрое" (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление. При этом между исходным и конечным высказываниями устанавливаются метонимические отношения. Как известно, метонимией назьшается стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета, дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности (ср.: "Впереди шел красный пиджак"). Именно эта ассоциация, т.е. отношения причины и следствия, процесса и результата, начала действия и его завершения, наблюдается при метонимических преобразованиях между исходным и конечным высказываниями.

Одной из основных причин преобразований, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс-результат.
Это унижает самих творческих paботников, их труд. This is humiliating for artistic intellectuals and their work.

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-. либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и Не was late).
В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного глагола и имени действия.
Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical of the соглашение сокрушительной критике. proposed agreement.

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизиро-ванным каузативным глаголом "подвергали" и именем действия "критике", в английском высказывании соответствует предикат состояния "were critical".
Предметная ситуация в исходном русском высказывании может быть отражена в английском языке с помощью близких, но семантически неидентичных глагольных предикатов, связанных с русским глаголом причинно-следственным отношением. Наряду с языковой избирательностью побудительным мотивом такого преобразования могут быть правила сочетаемости.
Это вызывает неприязнь обществен- This turns the public against them., ности.
Причина ("вызывает неприязнь общественности") передается следствием ("turns the public against them").
Отрицать это право народов - зна- То deny a nation the freedom of choice
чит посягать даже на то неустойчивое is to upset the unstable balance that has
равновесие, которое удалось достичь. been achieved.
Правила сочетаемости английского существительного "balance" в данном контексте диктуют выбор глагола "upset", связанного с глаголом "посягать" причинно-следственным отношением.

Причина и следствие могут меняться местами. В качестве следствия выступает исходный предикат, а в качестве причины - конечный.
Мы расширяем права местных органов. We are giving more rights to local government bodies.

Расширение прав местных органов власти является следствием увеличения количества таких прав.
Наконец, говоря о смене предиката, следует отметить случаи, когда связь между исходным и конечным предикатами носит одновременно и причинно-следственный и временной характер.
Так было вплоть до 60-х годов, когда It was so right up until the 60s, when
по улицам Петербурга еще ходили по- the last trams of this design finally disap-
добные трамваи. peared from the streets.
Фраза "еще ходили" означает, что вследствие каких-то причин трамваи позже перестали ходить. Вместе с тем это по существу две фазы одного процесса: его развитие ("еще ходили") и завершение ("finally disappeared").

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается а понятие "семантический предикат"?
2. Что означает отношение "по смежности понятий", или метонимическое отношение?
3. Каковы побудительные причины переводческих преобразований, сопровождающих смену предиката?

Переводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем. В данном случае решается вопрос относительно возможности сохранения исходного предиката или целесообразности его замены. Выбрав второй вариант, переводчик действует по правилу "если... то" следующим образом:
1) если исходный глагольный предикат обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, выражен глаголом, обозначающим проявление какого-либо признака, или каузативным глаголом и именем действия, использует в конечном высказывании предикат состояния;
2) если по причинам языковой избирательности или сочетаемости русский глагольный предикат не может быть передан аналогичным английским глаголом, использует семантически близкие глагольные предикаты, связанные с исходным предикатом причинно-следственными отношениями;

3) если в указанных выше случаях нежелательно использование английского предиката, связанного с исходным русским предикатом причинно-следственными отношениями, использует метонимическое отношение "следствие-причина" или отношение, при котором связь между предикатами носит одновременно каузальный и временной характер (обозначает разные стадии одного процесса).

Упражнение 3. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ.
ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ
1. Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные перемены в общественном мнении.
2. В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.
3. Способны ли государственные деятели своевременно уловить эти настроения и трансформировать их в практические дела.
4. Улучшить или стабилизировать положение дел в экономике еще не удалось..Хуже того, многие негативные процессы даже усилились.
5. Плеханов раньше других "раскусил" Ленина.
6. За риторикой теряется, что должен сделать каждый уже сегодня, чтобы все мы реально продвинулись к лучшему будущему.
7. Экономика и политика неразрывны.
8. Десятилетиями политическая жизнь была загнана в извращенные формы.
9. Прежде всего официозная литература лишилась своей идеологической роли и неприкосновенности.
10. Тем не менее деревенскую литературу стремились приноровить для идеологических нужд, взять в союзницы в борьбе с Западом, засыпать государственными премиями и орденами.
11. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.

Упражнение 4. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ.
ПЕРЕДАЧА ИСХОДНОЙ ФАЗЫ ДЕЙСТВИЯ ЕГО КОНЕЧНОЙ ФАЗОЙ, ИЛИ НАОБОРОТ
1. На них (кожаных ремнях) гроздьями висели пассажиры вплоть до 60-х годов, когда по улицам Петрограда еще ходили подобные трамваи.
2. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались в... прошлом.
3. Ныне на высшем уровне признают, что эти две страны находятся на выходе из затянувшейся конфронтации и готовы оставить ее позади.
4. В издательстве Эмилия бросилась к рукописи лишь с одним намерением - прочитать ее.
5. Мы взяли курс на ограничение всевластия экономической бюрократии, но посмотрите, как все получилось.
6. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.
7. Такие кассеты с записью семинаров могли бы быть предназначены для местных вузов.
8. Массовый читатель, испытывавший информационный голод, кидался с неподдельным энтузиазмом на эти книги.
9. Их крах ведет к ощутимым переменам в литературно-общественной иерархии ценностей.
10. Деревенская литература сложилась в послесталинские годы.
11. Не способному или не желающему организовать работу удобно искать "заговорщиков" и "интриганов".
12. Лишь знатоки смогут найти отличие от подлинных вагонов фирмы "Бреш", закупленных в Англии в 1907 году.
13. Это не означает, что в ближайшие год-два нельзя дать экономике сильный импульс для дальнейшего развития, дать реально почувствовать людям, что направление выбрано правильное.
1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов
В процессе обучения переводу с русского языка на английский определенные трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов.
Такие высказывания являются характерным признаком текстов, относящихся к русскому общественно-публицистическому стилю. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих преобразованиях, для углубленного понимания которых следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания.
Известно, что в высказывании различаются две структуры - синтаксическая и коммуникативная.
Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения.
Природа коммуникативной структуры иная. При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определенной последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или "старого" знания) к его смысловому центру ("новому" знанию). Смысловой отрезок, выражающий "старую" информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется "темой". Отрезок с максимальной ком: муникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется "ремой". Эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания. Поясним сказанное на примере: В комнату | вошел | пожилой человек.
Слова "в комнату" являются темой, слова "пожилой человек" - ремой, а глагол "вошел" служит разделом между темой и ремой.
В научной литературе четкой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максимальной в теме. Но для целей практического курса перевода такое разделение вполне приемлемо, так как при нем совпадают границы синтаксической и коммуникативной структур высказывания.
Рассмотрим "монорему" и "дирему", два других понятия, важных для перевода интересующих нас высказываний. С этой целью ранее упомянутое высказывание "В комнату | вошел | пожилой человек" дополним еще одной фразой: "В руках у него I была | книга".

В новом высказывании тема - "в руках у него", а рема - "книга". Что является общим для этих высказываний и чем они отличаются друг от друга? Оба имеют тему и рему. Особенность в "новизне" темы. Здесь следует оговориться, что "новизна" информации понимается нами не как что-то доселе неизвестное Получателю, а как информация, впервые упоминаемая в данном контексте или ситуации общения. В этом смысле первое высказывание содержит только новую информацию, так как "комнату" в данной ситуации мы упоминаем впервые. Во втором высказывании тема "в руках у него" содержит "старую" информацию, вытекающую из темы предыдущего высказывания "пожилой человек".

В соответствии с укрепившимся названием высказывание, целиком содержащее "новую" информацию, будем называть моноремой, а высказывание, в котором тема не содержит "нового", - диремой: Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Ди-ремы появляются по ходу повествования1.
В чем заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках? Для ответа на этот вопрос переведем упомянутые монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим, монорему:
В комнату I вошел I пожилой че- An old man I came I into the room. ловек.
Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет свое синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:
В руках у него I была I книга. Не I had I a book in his hands.
Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную - рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с тре-
1 Черняховскоя Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С. 14-24. 22

Бованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение "у него" преобразуется в подлежащее "he". Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего "книга" в английское дополнение "book".
Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:
В комнате I установилась I мертвая тишина.
В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперед:
A deathly silence I descended I upon the room.
В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство "в комнате" преобразуется в подлежащее. (Некто вошел в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошел, открыл дверь, и...)
В комнате установилась мертвая ти- The room turned deathly silent,
шина. <
В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры. Все они, однако, могут быть сведены к нескольким типичным случаям. Это значительно облегчает задачу по выработке у слушателей переводческого навыка и достижению автоматизма в использовании переводческих приемов.
В диремах с темой-обстоятельством последнее может стать при переводе подлежащим, если семантика позволяет ему исполнить роль формального деятеля. В диремах с обстоятельством времени используются глаголы see, witness, bring about, signal:
Между тем после войны произошла The early post-war years saw a reap-
определенная переоценка ценностей. praisal of values.
При переводе высказываний с темой-прямым дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный:
Иную позицию заняли Франция и A different stand was taken by France
ФРГ. and the FRG.
Когда тема представлена косвенным дополнением, в английском высказывании используется активный залог:

Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.

Oil has always been the subject of heated debate in Norway.

Обстоятельство и дополнение могут быть преобразованы в подлежащее и в диремах с прямым порядком слов, если семантика позволяет им формально управлять действием:

Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
К планам экономической самостоятельности отдельных республик и регионов академик относится резко отрицательно.

His belligerent manners caused him to lose one friend after another.
Economic independence for individual republics is viewed by him as a very dim prospect.

Перевод дирем с темой-именным сказуемым трудностей не представляет. Необходимо лишь преобразовать русское именное сказуемое в английское подлежащее:

Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем.

The ultimate goal of these efforts is a general and complete disarmament under strict international control.

Иначе обстоит дело с простым глагольным сказуемым. Встретив содержащее его высказывание, необходимо выяснить, чем оно является, моноремой или диремой. Это не всегда просто сделать, поскольку отсутствие слов слева от глагола не позволяет четко определить связь высказывания с предыдущим изложением. Примером могут служить высказывания, оформленные инвертированными нераспространенными предложениями типа: "Строятся новые города". "Прокладываются дороги". "Возводятся плотины".
Анализ показывает, что во многих опубликованных переводах подобные высказывания неизменно передаются как моноремы, т.е. посредством вынесения вперед ремы-подлежащего (ср.: New cities are built. Roads are made. Dams are erected).

Такой перевод является правильным, если высказывание действительно монорема и то, о чем говорится в теме, ранее в тексте не упоминалось. Вместе с тем бывают случаи, когда подобные высказывания используются для детализации ранее высказанной мысли. Например: "Страна быстро развивается. Строятся новые города. Прокладываются дороги. Возводятся плотины". Теперь мы имеем дело не с моноремой, а с диремой, и рема-подлежащее должна остаться в конце английской фразы. Для этого используются соответствующие переводческие приемы: тематическое подлежащее, конструкция there is, формальное подлежащее it.

Проводился регулярный обмен пра- There was a regular exchange of gov-
вительственньши делегациями. eminent delegations.
Вошли в практику совещания экс- Oar regular activities included meet-
пертов, ings of experts.
У коренились связи в области культуры. It has become standard practice to
maintain cultural ties.
Русские безличные предложения могут быть моноремами и дире-мами. К ним применимы те же правила перевода, что и к личным пред7 ложениям. Ср.:
Их (славянофилов) размышления мож- Their views can be judged differently,
но по-разному оценивать политически, politically, ideologically, practically, but
идейно, практически, но им нельзя бро- they can"t be accused of advocating any-
сить упрек в аморальности призывов. thing immoral.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается в понятие "коммуникативная структура высказывания"?
2. Что понимается под терминами "тема" и "рема"?
3. Как вы понимаете выражение "старая информация"?
4. Где проходит граница между темой и ремой?
5. Что такое "монорема"?
6. Что такое "дирема"?
7. В чем различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках?
Рекомендуемые правила перевода
Столкнувшись в тексте с высказыванием, оформленным предложением с обратным порядком слов, переводчик:
1) определяет, что это - монорема или дирема;
2) если монорема, выносит рему-подлежащее вперед;
3) если дирема, определяет границу темы (слова слева от глагола) и устанавливает их синтаксическую функцию - обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого;
4) если обстоятельство, трансформирует его в подлежащее английской фразы;
5) если дополнение, смотрит, какое дополнение. Переводит тему-прямое дополнение, используя пассивную конструкцию. Косвенное и предложное дополнение трансформирует в английское подлежащее, сохраняя активную конструкцию;
6) если это именная часть сказуемого, трансформирует его в подлежащее;
7) если слева от глагола слов нет, использует тематическое подлежащее, английское формальное подлежащее или конструкцию there is;
8) если дирема оформлена предложением с прямым порядком слов и в нем перед подлежащим находится обстоятельство или дополнение, трансформирует их в подлежащее, при том условии, что они могут по своей семантике выступать в английской фразе в качестве деятеля;
9) если дирема или монорема - безличное предложение, использует те же правила, что и при переводе личного предложения.
Упражнение 5. ДИРЕМА. ТЕМА-ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНЯ
1. В последние годы в Индию хлынули наши туристы, каждый день чуть ли не по полному самолету.
2. Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей.
3. В середине 1934 года началось падение.
4. На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия.
5. В последние годы быстро развиваются малые предприятия торговли в городах и рабочих поселках.
6. К этому времени относятся ранние работы Лисицкого, в которых он обратился к традициям народного искусства.
7. За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
8. В конце праздника происходит грандиозное балетное представление в городе фонтанов - Петродворце.

Упражнение 6. ДИРЕМА. ТЕМА-ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА
1. В антологию "Дети Америки" вошли отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
2. В более старых процессах для достижения этого результата применяются катализаторы.
3. В этой главе описывается использование металлоорганических соединений, а в этой таблице перечислены их данные.
4. Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета "Каменный цветок".
5. Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров. В стране существовали силы, которые выступали против того, чтобы отдать поисковое бурение на откуп иностранному капиталу.

6. В деревенской литературе, как в архаическом фольклоре, происходило решительное размежевание между "своими" и "чужими".
7. На внешнем рынке большим спросом пользуются варенье и джемы, мед, консервированные овощи и фрукты, грибы, лекарственные растения и многое другое.
8. В Солнечной системе такие сгустки антивещества, видимо, отсутствуют.
9. Это дает надежду на то, что в России, традиционно богатой талантами, появится новая литература, которая будет не больше, но и не меньше, чем литература.
10. Вьетнам не такая уж большая страна, но на ее территории имеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины.
11. На район этой крупнейшей впадины в мире приходится три четверти всей нефти и газа, добываемых в стране.
12. В Европе наблюдается рост озабоченности в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
13. Не удивитедьно, что только на одном разрезе "Богатырь" в Казахстане ежегодно добывается более 50 млн тонн угля.
14. В Никарагуа же наиболее выгодные географические условия для проведения канала - максимальная высота местности всего 31 метр.
15. На Соловецком архипелаге более 170 архитектурных, исторических и археологических памятников, и большая часть их находится в аварийном состоянии.
16. В центре внимания Сената был вопрос о том, следует ли расширить систему "Сейфгард".
17. Из Петербурга в Стрельну по знаменитой стальной трассе "Оранела" впервые пролегла новая увлекательная экскурсия.

Упражнение 7.ДИРЕМА.
ТЕМА - ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ПРИЧИНЫ, ЦЕЛИ И ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ
1. Из-за ослабления рубля развился натуральный обмен между предприятиями, обозначился возврат к примитивной меновой торговле.
2. В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения.
3. По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.
4. За счет свинооткорма, откорма скота и выращивания птицы в текущем году получено 78,6 тысячи тонн привеса мяса.
5. Пора бы понять, что таким образом обществу прививаются не только ненависть и разобщенность, но и равнодушие, беспринципность, отсутствие вообще каких бы то ни было убеждений, моральных устоев.
6. Только таким путем может и должно быть достигнуто новое качественное состояние общества.
7. Для решения задач в области пенсионного обеспечения на предприятиях отрасли при комитетах профсоюзов созданы комиссии по пенсионным вопросам.
8. Мы не сумели сразу осознать, что вслед за кино и телевидением к нам пришел новый вид экранного искусства.

Упражнение 8.ДИРЕМА.
ТЕМА - ПРЯМОЕ ИЛИ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
1. Вспомним, какой высокой степенью нетерпимости отличались порой дискуссии в русской литературе XIX века.
2. России нужно единство и новое понимание своей объединяющей, консолидирующей силы.
3. Саморегулирования и самоуправления, высокой меры демократизма требуют и современные экономика, наука, творчество.
4. Его без труда использовали фашисты для осуществления задуманной ими провокации.
5. Если зафиксированные в ней принципы будут реализованы, ее в полной мере оценят и наши потомки.
6. Протоколы о сотрудничестве с литовским обществом воздухоплавателей подписали представители США, Чехии.
7. После второй мировой войны детей Альбиона, утративших былое могущество, потеснил заокеанский партнер.
8. Поправима ли ситуация? Да, безусловно. Иначе нас ждут плохие времена.
9. Где-то накануне 1889 года в его руки попал первый том "Капитала" К. Маркса.
10. В авторитарности ищут спасения и бедность человека, и бедность государства.
Упражнение 9. ДИРЕМА. ТЕМА-ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
1. Об этом шел разговор на недавно состоявшемся пленуме Союза писателей.
2. Но и после того как против спекулятивных кооперативов поднялось народное возмущение, выкуривать стали всех, а производственные кооперативы - в первую очередь.
3. Достойно самого большого сожаления, что к очень серьезной идее российского возрождения сегодня нередко примыкают авантюристы.
4. В основе их деятельности лежат субъективный идеализм и политический снобизм.
5. На это и была нацелена перестройка.
6. Думаю, на этот изначально искренний и естественный вопрос ответит сама жизнь.
7. У них нет ни личной корысти, ни жажды власти. Но их давит, грызет какая-то боль.
8. У каждой группы свои притяжения, свои знамена и лозунги.
9. Без них (споров) попросту умрут и наука, и искусство, и литература.

Упражнение 10. ДИРЕМА.
ТЕМА - СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ
1. Серьезной проблемой русской литературы всегда был гиперморализм, болезнь предельного морального давления на читателя.
2. Деревенская литература стала больше разоблачать, проклинать, чем возвеличивать. У нее появились три заклятых врага. Первым, как ни странно, стала женщина.
3. Второй враг - молодежь и связанная с ней субкультура. У деревенских писателей совершенно зоологическую ненависть вызывает рок-н-ролл. Аналогичную злобу вызывает у них и аэробика.
4. "Чужими" оказываются также евреи и вообще инородцы.
5. Центральной фигурой в ней стал образ женщины-праведницы, которая, несмотря на вся тяготы жизни, остается верной своим религиозным инстинктам.
6. В секретном меморандуме сообщалось, что целью национал-социалистов являлось установление мирового господства рейха.
7. Центральным пунктом закона было обязательное эмбарго на продажу оружия воюющим сторонам.
8. Реалистически мыслящие политические деятели не могли не понимать, что единственным якорем спасения для Франции был прочный союз с Россией.

Упражнение 11. ДИРЕМА. ТЕМА-ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ
1. Как только, хоть и слегка, прижали теневую экономику и политику, появились всевозможные социальные* провокации.
2. Вот почему велик поток писем, в которых говорится об "утрате веры", "потере идеалов".
3. В праздничные дни была упущена возможность повернуться к одному из таких компромиссов. Тем более есть исторический пример: поставлен на Полтавском поле памятник погибшим в бою шведам.
4. Обстановка начинает обретать здравый смысл. Придут навыки большей терпимости, готовности уважительно дискутировать.
5. Если представить себе некое идеальное условное общество, наверное, оптимальным будет сочетание разных схем и типов управления в разных его секторах. Потребуются и демократия, и административное дирижирование.
6. Сложными системами невозможно управлять по жестким схемам и правилам. Необходимы принципы самонастройки систем.
7. Сопротивляется и наша психика, возможности, проблемы и трудности которой мы еще знаем плохо.
8. Все это дает простой ответ: нужна "твердая рука".
9. В подобных рассуждениях есть своя логика. Потому, что есть и намеренные саботажники, и конкретные виновники безобразий.
10. Более удачна большая статья-реферат "По поводу так называемого вопроса о рынках".
11. Правда, остается путь покаяния, но по нему пошли лишь немногие и не самые представительные "официалы".
12. Сегодня возникает другая, "альтернативная" литература.
13. Тем больше будут издержки, если снова подведут нас предубеждение, косность и боязнь перемен.
14. Один за другим выходят тома мемуаров бывших министров, военачальников, послов.
15. Над дворцом Кэ д"Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались дипломатические архивы.
16. Помогла бы делу практика предварительных заказов.
17. Поэт в таком положении оказывается меньше, чем поэт, поскольку происходит его вырождение.
18. Особенно страдают от сегодняшней безработицы молодые люди, впервые попадающие на рынок труда.
19. И тут нужен какой-то враг, а в условиях опасности острее, чем раньше.
20. Иначе нет реализации полного потенциала видеопроката.

Упражнение 12. ДИРЕМА.
ВЫСКАЗЫВАНИЯ С ПРЯМЫМ ПОРЯДКОМ СЛОВ.
ОФОРМЛЕНИЕ В ПОДЛЕЖАЩЕЕ ИНВЕРТИРОВАННОГО ДОПОЛНЕНИЯ ИЛИ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, А ТАКЖЕ ПРЕПОЗИТИВНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ,
ПРИЧАСТНЫХ И ДЕЕПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ
1. От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
2. Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
3. В эпоху гласности писатели получили возможность свободно выражать свои мысли в книгах.
4. Благодаря абстрактному экспрессионизму к этому времени американские художники заняли видное место в авангарде мирового искусства.
5. В докладе о сути и основных положениях программы оздоровления экономики правительство особо подчеркивало чрезвычайную необходимость консолидации всех сил общества на выполнение предлагаемых мер.
6. Из-за отсутствия обстановки, необходимой для больших живописных работ, Лиеицкий занимался преимущественно графикой.
7. Однако к планам экономической самостоятельности отдельных
республик и регионов Шаталин относится резко отрицательно, считая
их фантасмагорией. *
8. Крутой поворот в своей судьбе Ульянов сделал не из-за выбора пути борьбы: топор или массовые движения. Нет. Гимназист еще не имел собственных взглядов по этому вопросу.
9. К первоочередным задачам Шаталин относит и создание нормальных условий для работы малых предприятий, которые он считает одним из главных моторов экономики.
10. И верно, для зарубежного читателя это занимательно, это что-то другое.
11. В Швеции и Японии, лидирующих в мире по насыщенности промышленными роботами, уровень безработицы в течение длительного времени был наименьшим по сравнению с другими западными странами.
12. Когда солнце только поднималось, я сошел на полустанке "Ясенки" в шести километрах от Ясной Поляны1.
13. Подвергнув строгому анализу прежние и вновь возникшие реальности, мы пришли к выводу, что именно на таких подходах надо совместно искать путь к верховенству общечеловеческих идей над бесчисленным множеством центробежных сил.
1 Пример заимствован из указ, работы Л.А. Черняховской.

Упражнение 13. ПЕРЕВОД БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
1. Слишком часто на некоторых митингах последнего времени ищут скорее жертвы, нежели пути и средства решения общих проблем.
2. К поиску ответов на решение многих проблем приходилось возвращаться неоднократно, и всякий раз открывались все новые их грани, рождались новые, зачастую исключающие друг друга варианты.
3. Ульянову довелось встретиться с Н.Е. Федосеевым еще только раз, почти десять лет спустя, когда оба направлялись в сибирскую ссылку.
4. По телевидению на всю страну если и показывают спектакль, то обычно не раньше, чем остынет к нему зрительский интерес.
5. Услуги по перезаписи на кассеты заказчика можно, наверное, предоставить и по почте.
6. Оттого-то у нас до сих пор подозрительно относятся к иронии, что видят в ней нарушительницу серьезного взгляда на литературу как общественного просветителя.
7. Без кассет с "трудными" фильмами и квалифицированным комментарием проблему серьезного зрителя не решить.
8. Долгие годы страна была лишена нормального внутриполитического процесса. Но жизнь-то все равно бежит, ее остановить нельзя, как и мысль.
9. Никуда не уйти и от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов.
10. Деревенскую литературу стремились приноровить для идеологических нужд, взять в союзницы в борьбе с Западом.
11. Опасной помехой на пути осуществления этих планов в Берлине считали договоры Англии и Франции с Чехословакией и Польшей.
12. В развитых странах видео прочно занимает место одного из главных каналов информации, и при нынешнем росте интереса к нашей стране им нельзя пренебрегать.
13. Исходя из требований жизни, надо по-новому взглянуть на некоторые теоретические представления и концепции.
14. Никакими уловками, оправданиями и увертками не удастся избежать неминуемой расплаты.
15. Всего этого в российской истории было всегда в избытке.
16. Их (славянофилов) размышления можно по-разному оценивать политически, идейно, практически, но им нельзя бросить упрек в аморальности призывов.

Упражнение 14. ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ НА АНГЛИЙСКИЙ язык,
ОБРАЩАЯ ВНИМАНИЕ НА РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ДИРЕМ
Одной из характерных особенностей сферы труда в западном мире является неравномерное распределение работников по отраслям промышленности. В добывающей и отдельных подразделениях обрабатывающий промышленности идет интенсивный процесс сокращения рабочей силы.
Наиболее высоки темпы сокращения числа работающих в так называемых старых отраслях - пищевой, текстильной, швейной, кожевен-но-обувной и угледобывающей. Это происходит не только вследствие роста производительности труда, но и по причине растущей конкуренции со стороны развивающихся стран, куда в поисках дешевой рабочей силы международные корпорации переводят свои предприятия.
В "старых" отраслях промышленности, как правило, концентрируются работники без достаточной профессиональной подготовки, с низким уровнем общего образования. По этой причине уменьшение здесь числа занятых косвенно способствует увеличению объема квалифици-ф рованного труда во всем хозяйстве в целом.
Одновременно возрастает спрос на рабочую силу более высокой квалификации со стороны новых, растущих отраслей промышленности - радиоэлектронной, приборостроительной, нефтехимической, авиакосмической и других. Корпорации, создавая в этих отраслях новые предприятия, стремятся не допустить образования на них профсоюзных организаций. Так расширяется, по терминологии западной печати, "зона, свободная от профсоюзов".
Ключевым моментом в рассмотрении качественных сдвигов в развитии сферы труда является анализ- воздействия на этот процесс научно-технической революции. Она требует от каждого нового поколения трудящихся более высокой квалификации, а подчас и совсем меняет характер труда.
Автоматизация, например, нуждается в большем числе работников умственного труда - инженеров, программистов, операторов ЭВМ. Для обслуживания станков с программным управлением нужны квалифицированные наладчики.

1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными
Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию," или опредмечиванию, действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства. Особо широкое распространение отглагольные конструкции имеют в текстах, принадлежащих к общественно-публицистическому стилю.
В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований.
Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта. Субъект выступает в качестве отправной точки при описании предметной ситуации. При переводе может произойти смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации. Мы наблюдали подобное преобразование, когда рассматривали перевод высказываний с обратным порядком слов. Здесь же его побудительным мотивом выступает различие в частотности использования отглагольных существительных.
В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.
Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").
В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Эта мысль автором одного из них выражена при помощи следующего сравнения: нельзя проделать отверстие в стене боксерской перчаткой, для этого нужно сверло. В равной мере нельзя убедить с помощью абстракции, для этого необходимо конкретное существительное. Иными словами, абстрактные существительные желательно заменять конкретными. Эта рекомендация применима и к названным высказываниям, при переводе которых необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.
Осуществить такое преобразование позволяет переводческий прием, который мы называем развертыванием редуцированного предиката. Этот прием используется для решения и других переводческих проблем, поэтому рассмотрим его более подробно.
Основой высказывания обычно является глагольный предикат. При актуализации предложения, т.е. его употреблении в речи, предикатные отношения могут выступать в свернутом или редуцированном виде. Предложение свертывается в словосочетание, в котором роль предиката выполняет не глагол, а другие части речи - прилагательное, причастие, отглагольное существительное. Такой предикат называется редуцированным, но суть его от этого не меняется. Как и первичный глагольный предикат, он отражает отношения предмета и признака, предмета и процесса и т.п. В процессе перевода происходит противоположное явление: словосочетание развертьшается в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном. Поясним сказанное на примере.

Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-
преодоление раскола в международном coming the split in the international
профсоюзном движении горняков. movement of coal miners" unions.
На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием. Действительно, отглагольное существительное их "усилия", выступающее в исходном русском высказывании в роли подлежащего, преобразуется в глагол "is working", а имя "профсоюз" - в подлежащее конечного высказывания "our union".
В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".
В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

Принцип опоры на более широкий контекст применим и при переводе высказываний первого типа, где имя при отглагольном существительном обозначает субъект: Требование нового этапа направлено на деидеологизацию межгосударственных отношений.
Согласно нашему правилу, подлежащим в английском высказывании должно стать словосочетание "новый этап" (ср.: The new stage calls for, etc.).
Но этот вариант нежелателен, так как существительное "stage" достаточно абстрактно. Найти выход из затруднительного положения позволяет анализ контекста всего высказывания: решение о деидеологи-зации международных отношений компетентны принимать только их участники, т.е. независимые государства, страны. Отсюда следует более приемлемый вариант: At the new stage countries should try and free international relations from ideology.
Помимо выведения субъекта из контекста, избежать употребления отглагольного существительного в качестве подлежащего помогает ряд других переводческих приемов. Поскольку имя при отглагольном существительном выполняет функцию объекта, его можно преобразовать в подлежащее английской фразы, используя пассивную конструкцию.
Колоссальная загруженность науки, Our science, literature and arts are
литературы, искусства общественно- overloaded with social and political prob-
политическими проблемами - харак- lems.
терная черта нашего времени.
Имена "наука", "литература", "искусство" при отглагольном существительном в позиции подлежащего "загруженность" посредством пассивного оборота преобразуются в подлежащее английского предложения "science, literature and arts".
Той же цели служит применение ряда семантически "пустых слов", таких как "attempt", "effort", "goal", "task", "step" и т.д. Приведем пример.
Перенос идеологических противоречий Attempts to сапу over ideological dif-
в сферу межгосударственных отношений ferences into relations between states have
никогда не приводит ни к чему хорошему. never been of any use.
В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.
Заключение торгового соглашения с A trade agreement with Spain will Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation between рению экономического сотрудничества our two countries, между нашими двумя странами.
Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.
Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", "созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"1.
Нетрудно заметить, что в подобных словосочетаниях отглагольное существительное своей семантикой отрицает существование того, что выражено другим именем. В приведенном выше примере не "заключение договора" как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента - отрицает наличие на данный момент того, что выражено именем "договор".
Из сказанного выше отнюдь не следует, что высказывания, в которых функцию подлежащего выполняет отглагольное существительное, вообще чужды английскому языку. Речь идет лишь о меньшей частотности таких высказываний в английских общественно-публицистических текстах, где выбор глагола или отглагольного существительного, по-видимому, зависит от степени "опредмеченности" действия.
Следует отметить еще одно обстоятельство. Переводческая практика показывает, что в некоторых случаях, чаще всего обусловленных жанровой спецификой английского текста (например, жанром статьи по экономике), русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отглагольным существительным.
Замечу, что ежегодно страна экс- Annual exports amount to 100-150 портирует 100-150 млн т нефти, что million tons or about 20 per cent of total составляет около 20% объема всего до- output, бываемого у нас черного золота.
В переводе конкретное существительное "страна" опускается, и в качестве подлежащего используется отглагольное существительное "export".
Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения - дополнения, определения и обстоятельства.
1 См. Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторых типов русских конструкций с отглагольным именем существительным. Канд. дисс. М., 1964.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также не редкое явление. Однако частое их использование ведет к перенасыщению текста перевода единицами, мало характерными для английского общественно-публицистического стиля.
Как отмечают английские стилисты, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное. Их использование, в свою очередь, во многом зависит от ограничений, налагаемых действующими в нем правилами синтаксической сочетаемости. Проиллюстрируем это положение на ряде примеров.
Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.
В мире уже сложились сипы, которые There are already forces in the world побуждают к вступлению в мирный период, that prompt us to enter an era of peace.
Это правило распространяется не на все подобные существительные. Имена процесса, означающие переход в качественно или количественно новое состояние, такие как "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучшение", на английский язык чаще всего передаются с помощью прилагательных в сравнительной степени или причастия П.
Рабочие требовали увеличения зара- Workers demanded higher wages,
ботной платы, сокращения рабочего shorter working hours and better
дня, улучшения жилищных условий. (improved) housing.
Это преобразование относится к категории метонимических: исходная и конечная формы соотносятся как процесс и его результат (вследствие повышения зарплата стала больше).
Отглагольные существительные в функции определения передаются посредством герундия, причастия II или инфинитива.
Россия поддерживает идею создания Russia supports the idea of creating nu-
безъядеркых зон. clear-free zones.
Правые газеты предупреждали своих Right-wing newspapers alerted their
читателей об опасности признания по- readers to the danger of recognized post-
слевоенных европейских границ. war European boundaries.
Академик Шаталин участвовал в раз- Academician Shatalin participated in
работке программы оздоровления эко- drafting the government"s program to re-
НОМИКИ. pair the economy.
Сходным преобразованиям подвергаются отглагольные существительные, выступающие в позиции обстоятельства.
ООН много сделала в целях сближе- The United Nations has done much to ния позиций в югославском конфликте. bring the waning fractions in the Yugoslavian conflict closer together.

Следует, наконец, упомянуть, что глагольно-именные словосочетания, при переводе которых глагольное имя опускается, встречаются и в
позициях второстепенных членов предложения.
Участники конференции подчерки- Participants in the conference stressed
вали необходимость установления един- the needs for T.U. unity,
ства профсоюзов.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. В чем проявляется избирательность русского языка по отношению к признаку предметности при описании действия?
2. В чем заключается сущность переводческого приема, именуемого "развертывание редуцированного предиката"?
Рекомендуемые правила перевода
1) Обнаружив в исходном тексте абстрактное существительное в позиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на конкретное существительное;
2) если подлежащее выражено отглагольным существительным с неослабленным значением предметности, переводчик сохраняет такое подлежащее;
3) если значение предметности у отглагольного существительного ослаблено и имя при отглагольном существительнем является субъектом, переводчик преобразует имя в субъект всего английского высказывания, а отглагольное существительное в глагольный или именной предикат;
4) если имя при отглагольном существительном - объект, переводчик определяет подлежащее высказывания на основе широкого контекста, преобразуя отглагольное существительное в сказуемое, а имя при нем - в дополнение;
5) если поиск тематического субъекта вызывает затруднение, переводчик использует в качестве подлежащего английского высказывания десемантизи-рованные существительные типа: "attempts", "efforts", "goals", "steps";
6) если в роли подлежащего выступает глаголъно-именное словосочетание, в котором конкретный смысл выражен не самим отглагольным существительным, а именем при нем в функции объекта, переводчик преобразует имя в субъект высказывания, опуская отглагольное существительное;
7) если отглагольное существительное выступает в позиции дополнения, определения или обстоятельства, переводчик заменяет отглагольное имя инфинитивом, герундием, причастием П или прилагательным.

Упражнение 15. ПОДЛЕЖАЩЕЕ -АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
1. Именно это обстоятельство обязывает меня обращаться не только к вам, членам Государственной Думы, но и ко всем гражданам нашей страны.
2. Так как будущее всегда присутствует в настоящем как проект, значение умозрительного интеллектуального начала в русском обществе было выше заботы о насущном.
3. В дальнейшем функции регулятора перейдут к рынку.
4. Поворот во внешней политике привел Францию к заметному сближению с Россией.
5. Спасение предстает в туманной монархическо-религиозной грезе теократического порядка.
6. Наше поколение получило, наконец, возможность узнать о том, как живут и о чем думают соседи за океаном.
7. Внутренние процессы не могут достичь своих национальных целей без использования достижений окружающего мира.
8. Пора бы избавиться от наивной мысли, что без дополнительных вложений конверсия даст рынку массу необходимых товаров.
9. Когда эти темы на страницах подцензурной печати оказывались монополией официозной литературы, массовый читатель кидался с неподдельным энтузиазмом на новые книги.

Упражнение 16. ПОДЛЕЖАЩЕЕ -
ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С НЕОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ
1. Деградация деревенской литературы чувствительнее для дела литературы, поскольку речь идет о более одаренных и социально более достойных писателях.
2. Со временем, однако, дело стало меняться. Это изменение нача-. лось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.
3. Прозападническое развитие советского общества привело ко все возрастающему конфликту между деревенской литературой и обществом.
4. Работа над книгой "Развитие капитализма в России" пошла более скоро.
5. Расслоение и деградация официальной литературы, в сущности, не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.
6. Существование официозной литературы в националистическом лагере выглядит достаточно смехотворно (ведь она вроде бы воспевала интернационализм).
7. Развитие событий требовало немедленного объединения усилий миролюбивых государств в целях упрочения мира.

Упражнение 17. ПОДЛЕЖАЩЕЕ-ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ. ИМЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ - СУБЪЕКТ
1. Развитие черной металлургии Сибири идет с запада на восток.
2. Сегодня тяжесть безработицы, инфляции, несвоевременных выплат зарплаты ложится и на плечи ИТР. Причем, как свидетельствует статистика, темпы процесса ухудшения положения работников умственного труда постоянно возрастают.
3. Вместе с тем растет число специалистов высшей квалификации. Это люди, без которых развитие современной экономики просто невозможно.
4. Усилия профсоюзов постоянно направлены на преодоление существующего раскола в национальном профсоюзном движении горняков, укрепление его единства.
5. Осложнение ситуации на Кипре связано с новым поворотом в отношениях между этим островным государством и Турцией.
6. Основой режима нераспространения ядерного оружия является Договор о нераспространении, заключенный членами ООН в 70-х годах.
7. Развитие демократии в постсоветском пространстве осуществляется по пути повышения роли местных органов государственной власти.
8. И не случайна сегодняшняя деградация деревенской литературы.
9. Формально визит Идена в Москву имел информационный характер.
10. Возникновение спора между западниками и славянофилами предопределено самим положением России.

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.