Библейские фразеологизмы в поте лица. Фразеологизмы, пришедшие в язык из Библии (Евангелие)

В оборотах нашей повседневной речи встречается множество устойчивых выражений, фразеологизмов, многие из которых происходят из текстов Святого Писания. Мы подготовили для вас небольшой словарик наиболее употребляемых библейских фразеологизмов, украшающих и обогащающих нашу речь.

Адамово яблоко – выступ гортани, кадык. По библейскому сказанию о грехопадении Адама и Евы (Быт 3). Значение мотивировано народно-поэтическим осмыслением ветхозаветного сюжета: часть запретного плода (яблока) застряла в горле Адама.

Блудный сын – употребляется в двух значениях: 1) характеризуя беспутного, безнравственного человека; 2) говоря о раскаявшемся грешнике или просто о человеке, раскаявшемся в своих заблуждениях. Происходит из притчи Христа, рассказывающей о юноше, промотавшем всё состояние, ведя распутный образ жизни, и на пороге гибели вернувшемся к отцу, который принял его с любовью и радостью (Лук 15:11-32).

Вавилонское столпотворение – шум, беспорядок, неразбериха. Происходит из книги Бытия, из рассказа о постройке высокой башни (Быт 11:1-9), за которую Господь наказал строителей, смешав их языки, так, что они уже не понимали друг друга.

Валаамова ослица — ирон. молчаливый и покорный человек, неожиданно заговоривший и запротестовавший. Восходит и книге Чисел, к эпизоду, описывающему, как волхв Валаам по приказу моавитского царя Валака едет в Палестину, чтобы проклясть израильтян. Увидев Ангела Господня, ослица под ним останавливается и ложится, а, когда Валаам начинает её бить, спрашивает его: «Что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?» (Чис 22:27-28)

Внести свою лепту – принять посильное участие в чем-либо. Происходит из истории о бедной вдове, встречающейся в Евангелии от Луки (21:1-4) и от Марка (12:41-44). Иисус сидел напротив сокровищницы и смотрел, как приносят подати. Бедная вдова отдала всё пропитание, которое имела – две лепты, Он сказал о ней: «эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела».

Запретный плод (сладок) — заманчивое, желанное, но запрещаемое или недоступное. Восходит к книге Бытия, к заповеди Господа: «От всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь» (Быт 2:16-17).

Зарывать талант – не использовать свои способности, знания, навыки; не заботиться о развитии своего таланта. Это выражение пришло из Евангелия от Матфея (Мф 25:13-30), из притчи Христа о человеке, который, отправляясь в чужую страну, дал рабам своим разную меру денег (талантов), и двое из них отдали деньги в рост, а третий – закопал поученный талант, чтобы не потерять его. Вернувшись, господин похвалил первых двух рабов, а третьему сказал: «лукавый и ленивый раб!»

Золотой телец – богатство, власть денег. Происходит из книги Исхода, глава 32, эпизода, где Аарон делает для странствующих по пустыне евреев божество из золота. Моисей же обращается к Богу: «О Господи! Народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога».

Манна небесная – что-то необходимое, очень желаемое, часто – недосягаемое. Фразеологизм берёт свои корни в книге Исхода, в эпизоде, когда народ Израиля, выведенный Моисеем из египетского плена, в пустыне начинает роптать, и Господь посылает хлеб с неба, чтобы насытить свой народ. Утром, когда поднялась роса, они увидели «на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу» (Исх 16:14,15). Слово «манна» происходит от евр. «манн ху» («что это?»).

Притча по языцех – нечто, получившее широкую известность; то, что у всех на устах. Из книги Второзакония: «И будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов , к которым отведет тебя Господь [если человек будет служить идолам]». (Втор 28:37) Языцы - народы, народности.

Скрежетать зубами – испытывать злобу, негодование, ненависть. Оборот восходит к тексту 111 псалма, в котором противопоставляются праведник и нечестивый. Вот что говорится о последнем: «Нечестивый увидит это и будет досадовать, заскрежещет зубами своими и истает» (Пс 111:10).

Сосуд скудельный – нечто хрупкое, слабое, непрочное. Может употребляться в отношении человека, особенно, женщины. Происходит из текста 1 Послания Ап. Петра, в котором он говорит, как мужья должны обращаться со своими жёнами: «как с немощнейшим (скудельным) сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни» (1Пет 3:7).

Труба иерихонская – неодобрит. об очень громком, звонком голосе. Восходит к Книге Иисуса Навина, глава 6, к рассказу об осаде иудеями Иерихона. Осада длилась шесть дней, но город был хорошо укреплён. А на седьмой день произошло чудо: священники стали обходить город, трубя в трубы, и стены рухнули от этого звука.

Хамово отродье, хам – грубый, невоспитанный человек. Из книги Бытия (9:21-27), где Ной проклял сына Хама за непочтительность.


Доклад на тему:

«Библейские фразеологизмы.

Происхождение библейских фразеологизмов»

Подготовила

Студентка 3 курса

Тарасова Юлия

Саранск ·2017

Библейские фразеологизмы, их значение и происхождение.

Библейские фразеологизмы часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок. Библия – самая популярная книга человечества , многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы.

Библия – это, безусловно, одна из величайших книг всех времен. Библия как памятник литературы Нужно сказать, что Библия – это не только знамя христианства, «священное писание», свод жизненных правил. Это также историческая летопись и великий памятник литературы. Библия (ее древнегреческий текст) в переводе на старославянский язык была известна еще нашим далеким предкам. Современный читатель знакомится с текстом уже в русском переводе. Однако и русский, и старославянский варианты являются источниками устойчивых сочетаний и афоризмов современного языка. Мифологические и библейские фразеологизмы прочно вошли в нашу жизнь. Сегодня в русском языке встречается более 200 устойчивых выражений, которые связаны с текстом священной книги христиан. Многие библейские фразеологизмы были позаимствованы из Нового Завета, главным образом из Евангелия. Поклонение волхвов, притчи о глупых и умных девах, о блудном сыне, усекновение главы И. Крестителя, Иудин поцелуй, Тайная Вечеря, отречение Петра, воскресение Христово – вот далеко не полный перечень бытующих в повседневном словоупотреблении фрагментов из главной священной книги христиан. Широко распространены связанные с этими сюжетами библейские фразеологизмы; и их значение и происхождение известны даже людям, далеким от религии. Ведь эти истории были переосмыслены многими писателями, поэтами, художниками, режиссерами и др. Они оставили большой след в мировой культуре. Давайте рассмотрим некоторые библейские фразеологизмы. Вы узнаете, каково значение и происхождение каждого из них.

Бисер метать.Библейские фразеологизмы, примеры которых представлены в статье, используются не только в устной речи. К ним нередко отсылают цитаты из произведений писателей и поэтов, а иногда и названия самих произведений. Например, один из романов Германа Гессе - "Игра в бисер". Это произведение было впервые опубликовано в 1943 году, а в 1946 автор за него и другие достижения в литературе получил Нобелевскую премию. Наверняка название романа вызывает у вас ассоциацию с выражением "метать бисер". Оно означает "уделять внимание недостойным людям , унижаться". Если вы мечете перед свиньями бисер, вы выказываете сокровенные чувства и мысли тем, кто не способен оценить, принять и понять их. Происхождение этого фразеологизма библейское. Мы встречаем его в Евангелие от Матфея, когда говорится о беседах Христа с последователями. В Нагорной проповеди, которая считается «программной» в христианстве, сказано, что не следует давать «святыни псам», а также не нужно бросать жемчуга перед свиньями, иначе те попрут его своими ногами и растерзают вас. Вы можете спросить: «Почему же бисер, а не жемчуг?». Дело в том, что бисером назывался на Руси мелкий речной жемчуг. Его добывали наши предки в северных реках. Через некоторое время бисером начали называть любые мелкие костяные, стеклянные и металлические бусинки, которые использовались для вышивания. Жемчуг просверливали, затем нанизывали на нити и использовали для украшения одежды. Так появилось еще одно выражение (не библейское) – «шитый бисером узор».

Внести свою лепту Так говорят, в частности, про человека, принявшего посильное участие в каком-либо деле. По своему происхождению это выражение является евангельским. В одной из притч говорится о бедной вдове, которая положила всего 2 мелкие монеты во время сбора пожертвований. Слово «монеты» по-гречески звучит как «лепты». Несмотря на видимую скромность, ее пожертвование оказалось важнее и больше, нежели множество богатых даров. Ведь оно было сделано от чистого сердца. Свою лепту в общее дело вносит тот, кто, не совершая всем заметных и грандиозных поступков, действует честно и искренне. Весьма любопытны и другие библейские фразеологизмы. Примеры и их значение наверняка заинтересуют многих. Предлагаем познакомиться с еще одним выражением.

Глас вопиющего в пустыне Из глубокой древности к нам пришло это выражение , обозначающее призывы, которые оказались напрасными и остались без ответа. В Библии говорится о пророке Исаие. Он вопиял (взывал) к израильтянам из пустыни, предупреждая о том, что грядет Бог, поэтому нужно приготовить ему дорогу. Его слова затем повторил Иоанн Креститель. Он сказал их перед самым прибытием к нему Иисуса Христа. В Библии, таким образом, это выражение обладало несколько другим значением, нежели сейчас. Это был призыв внять голосу истины, прислушаться. Люди не часто делают это. Поэтому акцент в обороте с течением времени начал делаться на безрезультатности и безнадежности призыва, обращенного к кому-либо. Допотопные времена.

В русском языке для обозначения доисторических, давних времен есть множество выражений: в незапамятные времена, при царе Горохе, давным-давно, во время оно.

Из Библии пришло еще одно – в допотопные времена. Конечно же, речь идет о потопе, который Бог, разгневавшись на людей, наслал на землю. Хляби небесные разверзлись, и начался дождь. Он продолжался в течение 40 дней и 40 ночей, как говорится в Библии. До самых высоких гор была затоплена земля. Лишь Ною и его семье удалось спастись. Этот праведный человек по приказанию Бога соорудил Ноев ковчег – специальный корабль, куда он поместил всех птиц и животных по паре. После того как закончился потоп, земля вновь населилась от них.

Зарыть талант в землю-Это выражение используют, когда говорят о человеке, не развивающем природные способности. Он пренебрегает тем, чем одарен. Известно ли вам, что слово «талант» в данном выражении обозначало первоначально денежную единицу? В евангельской притче говорится о том, как один человек, отправившись в дальние страны, раздал деньги своим рабам. Он дал одному из них 5 талантов, другому – 3, а последнему – лишь один талант. Вернувшись из путешествия, этот человек призвал своих рабов и попросил их рассказать, как они распорядились дарами. Выяснилось, что первый и второй получили прибыль, вложив таланты в дело. А третий раб просто зарыл его в землю. Конечно, он сохранил деньги, но не преумножил их. Стоит ли говорить о том , кого осудил, а кого похвалил хозяин? Сегодня это выражение напоминает нам о том, что следует использовать таланты, дарования, раскрывать их. Они не должны погибнуть внутри нас, не принеся плодов. Мы рассмотрели уже 5 библейских фразеологизмов. Переходим к следующему.

Казни египетские-Это выражение также встречается в Библии, когда рассказывается о том, как египетский фараон долгое время не соглашался предоставить свободу народу, жившему на положении рабов в его стране. Согласно преданию, Бог разгневался на него за это. Он наслал 10 суровых наказаний, последовательно обрушившихся на принильскую страну. По-старославянски «наказания» - это «казни». Они были следующими: превращение в кровь воды Нила, нашествие на Египет жаб и различных пресмыкающихся, множество мошкары, прилет «песьих» мух (особо злых), падеж скота, ужасная эпидемия, которая покрыла нарывами все население, град, который прерывался огненными ливнями. Далее последовало нашествие саранчи, тьма, продолжавшаяся в течение многих дней, смерть первенцев, причем не только у людей, но и у домашнего скота. Фараон, напуганный этими бедствиями , позволил покинуть Египет порабощенному народу. Сегодня «египетской казнью» именуют любое мучение, тяжелое бедствие.

Манна небесная.В современном русском языке существует еще одно интересное выражение – ждать как манны небесной. Оно означает страстно и долго ждать, при этом надеясь лишь на чудо. Действительно, манна небесная оказалась чудом. Благодаря ей целый народ был спасен от голода. В Библии говорится о том, что голод наступил, когда евреи в течение множества лет странствовали по пустыне. Люди были бы обречены на гибель, если бы внезапно с неба не начала сыпаться манна небесная. Что же это такое? Она напоминала современную манную крупу. Последняя была названа так в память о манне, которая была дарована избранному народу Богом. Впрочем, ученые сегодня установили, что в пустыне имеется съедобный лишайник. Когда он созревает, он трескается, а затем сворачивается в шарики. Множество кочевых племен употребляло этот лишайник в пищу. Вероятно, ветер принес эти съедобные шарики, которые были описаны в легенде из Библии. Несмотря на это объяснение, до сих пор выражение «манна небесная» означает чудесную помощь, неожиданную удачу. Продолжаем описывать библейские фразеологизмы и их значения. Происхождение следующего из них не менее интересно.

Неопалимая купина.Скорее всего, этот красивый образ был позаимствован нашими предками из древнееврейских преданий. В Библии «неопалимой купиной» называется терновый куст, пылавший не сгорая, поскольку Моисею в его пламени являлся сам Бог. Сегодня мы редко используем этот образ. Один из вариантов его применения – когда нужно изобразить человека, который «горит» на любом деле (например, на работе), однако не теряет сил, становится все более деятельным и бодрым.

Тридцать сребреников.Иуда Искариот считается самым презренным в истории предателем. Он был одним из учеников Иисуса Христа. Этот человек предал учителя всего лишь за 30 сребреников, т. е. за 30 серебряных монет. Именно поэтому такое выражение в наше время понимается как «цена крови», «цена предательства». На этой же легенде основаны и многие другие иносказательные слова и фразеологизмы библейского происхождения. Само имя «Иуда» используется для обозначения предателя. А «поцелуй Иуды» относится к понятию предательской ласки , лицемерной и коварной лести. Эти библейские фразеологизмы и их значения издавна использовались в художественной литературе. Когда Салтыков-Щедрин, известный русский сатирик, наделил одного из своих персонажей, Головлева Порфирия Владимировича, всевозможными отрицательными чертами – хищник, лицемер, святоша, краснобай, истязатель и др. – было понятно, что прототипом этого героя является Иуда Искариот. Не случайно Головлева прозвали Иудой и его собственные братья. Существует мнение о том, что фраза «трясется, как осиновый лист» связана с рассказами об этом библейском персонаже. Раскаявшись, предатель повесился на суку именно этого дерева. Так оно было осквернено. Теперь осине якобы суждено вечно дрожать.

От Понтия к Пилату. Это выражение является одним из многих древних, основанных на ошибке. Согласно легенде, когда Иисуса схватили и предали суду, ни Ирод (иудейский царь), ни Понтий Пилат (римский наместник) не пожелали взять ответственность за казнь на себя. Несколько раз они направляли Иисуса друг к другу под разными предлогами. Можно было бы выразиться так, что Христа «гоняли от Ирода к Пилату». Однако наших предков смутило то, что Понтий Пилат - это как будто имена двух римлянинов, хотя подобные имена были вполне естественными. Существовали такие исторические персонажи, как Юлий Цезарь, Септимий Север, Сергий Катилика. В головах наших предков Пилат разделился на 2-х человек – «Пилата» и «Понтия». А затем и сама история была перепутана. Так появилось представление о том, что Христа передавали «от Понтия к Пилату». Сегодня эти слова выступают в роли насмешливого определения волокиты, когда людей гоняют от начальника к начальнику, вместо того, чтобы решить дело.

Фома неверующий.Мы описали уже 10 фразеологизмов библейского происхождения. Многие из тех, о которых мы не рассказали, достойны внимания, однако в рамках одной статьи можно представить лишь некоторые. Следующее выражение просто нельзя упустить - оно широко используется , а происхождение его весьма интересно. Очень часто приходится слышать фразу: «Эх ты, Фома неверующий!». Она стала настолько привычной, что мы порой не обращаем никакого внимания на нее, когда произносим сами или слышим от кого-нибудь. Задумывались ли вы когда-то, откуда она взялась? Знаете ли, кто такой Фома? Считается, что речь идет об одном из 12-ти апостолов, которых Иисус Христос выбрал себе. Фома выделялся тем, что был недоверчив ко всему и ко всем. Однако существует не одна, а две первоначальные версии происхождения данного выражения. Первая из них появилась в древнем Иерусалиме еще до того, как Иисус выбрал своим апостолом Фому. У Фомы был брат по имени Андрей. Он увидел однажды, как Иисус ходил по воде, и рассказал Фоме об этом. Как здравомыслящий человек, будущий апостол не поверил ему. Тогда Андрей предложил ему сходить вместе с ним и попросить Иисуса, чтобы тот еще раз прошелся по воде. Они отправились к Христу. Тот повторил свое чудо. Фоме не оставалось ничего, кроме как признать собственную неправоту. Именно с этого времени он и стал называться Фомой неверующим. Вторая версия считается более значимой. После распятия Иисуса и последующего его воскрешения, как сказано в Библии, Фомы не было, когда Христос явился к апостолам. Те, встретив его, рассказали ему о случившемся. Однако Фома не поверил. Он сказал, что не поверит до тех пор, пока не увидит сам раны от гвоздей на руках Иисуса и не сунет палец в эти раны. Во второй раз, когда Спаситель предстал перед своими апостолами уже в присутствии Фомы, Христос предложил ему сделать это. Вероятно, вы догадались, что Фома после этого уверовал в воскрешение. Значение библейских фразеологизмов

Конечно, это далеко не все библейские фразеологизмы. Их существует великое множество, мы рассказали лишь о некоторых из них. Фразеологизмы библейского происхождения, как вы видите, до сих пор широко используются в языке. И это не удивительно, ведь Библия - одна из важнейших книг в истории человечества. Она сильно повлияла на развитие многих сфер жизни. Не остался в стороне и язык. В него вошли многочисленные фразеологизмы библейского происхождения. Примеры и их значение до сих пор изучают лингвисты. А писатели и поэты черпают в библейских историях вдохновение.

Например, сборник Максимилиана Волошина , в который включены стихи о революции и войне, называется "Неопалимая купина". Лермонтов Михаил, Гоголь Николай, Чехов Антон, Достоевский Федор, Пушкин Александр… Мифологические и библейские фразеологизмы встречаются в творчестве каждого из них. Наверное, нет такого русского писателя, в произведениях которого нельзя было бы найти ни одного библейского оборота. Какие еще вы знаете фразеологизмы библейского происхождения? Примеры их вы можете оставить в комментариях к этой статье.

Весь читающий мир не так давно обсуждал детективный роман современного американского писателя Дэна Брауна «Код да Винчи». Не буду говорить о литературной ценности данного произведения,но замечу, что он вызвал массу споров во всем мире, не оставив в стороне представителей христианской церкви. Прочитав и услышав в средствах массовой информации огромное количество отзывов о произведении, решила сама прочитать книгу, которая вызвала столько шума, негодование церкви и даже обвинение Брауна в плагиате петербургским искусствоведом Михаилом Аникиным.

Уже после прочтения первых страниц Библии была поражена: выражение «метать бисер перед свиньями» взято оттуда! Я много раз слышала данное выражение, но мне и в голову не приходило, где находятся его корни. А ведь наука, изучающая устойчивые выражения, считается молодой. Теперь, читая Библию, я преследовала другую цель: выяснить, есть ли ещё подобные выражения в данной книге и насколько широко они представлены.

Следовательно, объектом изучения стала Библия, её представленность в современной жизни, точнее, в современном русском языке.

Абсолютно закономерно в работе я обратилась к курсу литературы средней общеобразовательной школы, представленности в ней библейских сюжетов, нравственной значимости данного материала, так как именно в школе расширяется кругозор, формируется мировоззрение.

Обратилась к истории возникновения фразеологии: именно на примере употребления устойчивых выражений библейского происхождения раскрывается тема данной работы.

В ходе работы появилась необходимость провести ряд социологических исследований, Было проведено анкетирование, результаты которого будут описаны в основной части работы.

С помощью опросов и анкетирования пыталась выяснить, насколько часто используются фразеологизмы, пришедшие в современный русский язык из Библии, известно ли их происхождение и первоначальное значение широкому кругу людей.

СОСТОЯНИЕ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Библию не раз сжигали и возносили, переписывали и канонизировали, толковали и перетолковывали. Стоит ли говорить о ней вновь? Ведь о Библии, некоторые части которой созданы более трех тысяч лет тому назад, написано очень много. Многие люди относятся к Библии как к священной книге, а многие наши современники считают ее литературным памятником древности.

Библия как памятник древней культуры является универсальной человеческой ценностью, а не исключительной собственностью одного народа или только верующих.

Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.

Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру и по активности употребления: одни из них встречаются часто: плоть и кровь, камень преткновения и т. д. , другие стали архаизмами: аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.

Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т. д. Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям.

Задача данной работы – проследить тенденции современного употребления этих оборотов в речи школьников.

Нужно отметить, что в работе затронуты не все выражения библейского происхождения, а только те, которые употреблены в Новом Завете или возникли на базе его образов. Новый Завет по преимуществу является исторической основой европейской этики, а его образная система и символизм дают больше простора для метафоризации языка и образования фразеологии. Прежде чем приступить непосредственно к рассмотрению вопросов, являющихся целью исследования, обратимся к школьной программе по литературе для общеобразовательных школ.

Библия в школьной программе.

Программа по литературе под редакцией Т. Ф. Курдюмовой содержит материал о Библии в курсе 6 класса, а именно «Новый Завет»:Рождество Иисуса Христа, притча о блудном сыне, притча о добром самаритянине. Учащиеся уже на этапе говорят историческом и художественном значении Библии, утверждении в ней общечеловеческих нравственных идеалов, отражении библейских мифов в литературе и других видах искусства.

В 7 классе изучается рассказ О. Генри «Дары волхвов», понимание которого невозможно без элементарных знаний о Рождестве Иисуса Христа.

Программа под редакцией А. Г. Кутузова также содержит материал из Библии. В 5 классе изучается Новый Завет: Зачем сошел на землю Господь наш Иисус Христос. Избрание двенадцати апостолов. Нагорная проповедь Иисуса Христа. Притчи Иисуса Христа: Притча о сеятеле. Притча о семени и плевелах. В 6 классе говорится о религиозных произведениях и религиозных мотивах в художественной литературе. Сравниваются Молитва Господня и «Молитва» А. С. Пушкина.

Изучается баллада Р. Саути «Суд Божий над епископом». Рассказ «Дары волхвов» учащиеся читают в 7 классе. Надо отметить, что в программе под редакцией А. Г. Кутузова духовная литература изучается в каждом классе.

В старших классах изучаются произведения, в которых отчетливо прослеживаются библейские мотивы, одним из них является роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Такого рода произведения содержат обе программы.

Мы обратились лишь к литературе, тогда как школьная программа содержит и другие предметы, обращающиеся к библейским мотивам и сюжетам: история, МХК, изобразительное искусство, музыка.

Из вышесказанного напрашивается вывод о том, что в нашей стране интерес к Библии возрастает, что положительным образом должно сказаться на нравственности всего общества.

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ПО НЕКОТОРЫМ ТЕОРЕТИЧЕСКИМ ВОПРОСАМ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г. г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г. г.

В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. С конца 50-х годов разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка.

60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка, особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, признаками сочетаемости слов-компонентов, а также разработке описания фразеологизмов в словарях.

2. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности.

Среди фразеологизмов выделяют фразеологические сращения

(их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес.

Фразеологические сочетания -это обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь(осень, зима).

Итак, надо отметить,что фразеология как наука появилась недавно, но, несмотря на это, рассматривает языковые единицы, имеющие двухтысячную историю и непосредственно связанные с развитием общества.

ПУТИ ПРОНИКНОВЕНИЯ НОВОЗАВЕТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия. “Благовещение и Рождество Христово”,поклонение волхвов, усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово – это далеко не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в повседневном нашем словоупотреблении. Стоит отметить,что определенную роль в этом плане сыграли названия произведений изобразительного искусства.

Очень часто данный слой фразеологии рассматривается в литературе под заголовком “Заимствованные фразеологические обороты”. На самом деле более целесообразно указывать, что интересующий нас объем фразеологизмов имеет три источника, согласно которым их можно разделить на три группы:

1)Новозаветизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие града; власть и предержащие; во главу угла; всякое деяние благо; глас вопиющего в пустыне; да минует меня чаша сия; знамение времени; камень преткновения; краеугольный камень; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; хлеб насущный и др.

2)Новозаветизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот вариант, то есть “русская Библия”, а не церковнославянский текст доступен рядовому русскому человеку.

Во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов. Это фразеологизмы: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; жнет, где не сеял; кесарево кесарю, (а Божие Богу); кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное;; не ведают (знают), что творят (делают);; не иметь де (куда) приклонить голову; не судите, (да не судимы будете); соль земли и др.

3)Многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций. Такими, например, являются обороты вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту;; иудин поцелуй;просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест и др.

Среди фразеологических оборотов есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, чем то, которое было в Библии: старославянизм кромешная тьма означал ‘внешняя тьма’ (синоним ада). Теперь же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. А есть сочетания, которые уже в Библии были употреблены иносказательно, как фразеологизмы.

Сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит он [царь] рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. ” Когда царь увидел среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел казнить его, сказав при этом: “связавши ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых, а мало избранных” .

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что делает правая как символ тайной милостыни.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь),восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц. -сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас”, которые означают ‘не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл. ’

На примере данных сочетаний можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения, независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25. 40),долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, никогда не бил по голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще, за которых люди в ответе’. Во “Фразеологическом словаре русского языка для школьников” указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его развития.

Многие фразеологизмы настолько прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется их заимствованный характер. Это, например, такие обороты, как: плоть и кровь, знамение времени, во главу угла (поставить / положить), кто не работает (не трудится), то не ест; смертный грех, внести (свою) лепту; камня на камне не оставить; Фома не верующий и др.

Значительная часть их не содержит никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера перед свиньями; альфа и омега; от лукавого; отделять зерна от плевел не хлебом единым жив человек и др. Итак, мы имеем три типа библейских выражений: заимствованные из старославянского языка, собственно русские и обороты, возникшие на базе новозаветных образов и ситуаций. Опрос, проведенный среди учащихся, показал, что данные выражения не только знакомы, но и используются учащимися в повседневной речи. Надо отметить, чем старше ученик, тем шире представлены в его речи данные фразеологизмы.

Наиболее употребляемыми являются обороты, возникшие на базе новозаветных образов и ситуаций, затем собственно русские и на третьем месте фразеологизмы старославянского происхождения.

КЛАССИФИКАЦИЯ НОВОЗАВЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ

Фразеологи, придерживающиеся "широкого" взгляда на фразеологию, обычно делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к Новому Завету. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:

1) фразеологические сращения: ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т. д.

2) фразеологические единства: зарыть талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т. д. ;

3) фразеологические сочетания: кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту; отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; ищите и обрящете и др.

Большое количество новозаветных оборотов являются:

4) фразеологическими выражениями: вера без дел мертва;взявший меч от меча и погибнет; во многоглаголании несть спасения; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; имеющий уши слышать да слышит; не хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите да не судимы будете; тайное становится явным; вера горы передвигает; что делаешь, делай скорее и другие.

АКТИВИЗАЦИЯ ИНТЕРЕСА К БИБЛИИ И БИБЛЕЙСКИМ ВЫРАЖЕНИЯМ

Библеизмы в газетной речи

Актуальность, современность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это в полной мере справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Поскольку жизнь языка регулируется многими факторами, то не приходится удивляться, что политические перемены в нашей стране с конца 80-х годов оказали влияние на речь её граждан. Отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой речи. Сферой наиболее широкого использования этих фразеологизмов в настоящее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные выражения ежедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах радио и телевидения. Они придают публичной речи живость и меткость, образность, вызывают сложные эмоциональные ассоциации. Кроме того, если раньше библейские изречения использовались преимущественно как "обветшалые украшения речи", то в настоящее время они приобретают гражданское звучание, на них опираются в общественной и политической борьбе.

Стоить заметить, что фразеологизмы в газетах живут особой жизнью. Неслучайно один из первых отечественных исследователей языка газеты профессор Р. О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь фразеологизирован, поскольку стандартность, клишированность многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Библейские же по происхождению фразеологические обороты в последние годы активны именно в газетной речи. Специфика газетной речи связана с тем, что в газете есть особые речевые образования - заголовки, подзаголовки, рубрики. В качестве заголовков весьма часто используются фразеологизмы. В последние годы удельный вес библеизмов среди "заголовочной" фразеологии резко увеличился. На газетных полосах можно увидеть броские шапки типа:"Не ждать манны небесной", "Соломоново решение", "Саркофаг или Ноев ковчег?", "Не испив той чаши", "Свет звезды Полынь", "Время собирать камни" и др.

В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Получаются заголовки типа "Приблудный сын эфира "(от блудный сын).

Лексическая же трансформация является одним из самых популярных журналистских приёмов. Однако именно в случае с библеизмами этот приём даёт скорее отрицательные с точки зрения культуры речи результаты. Так два прекрасных оборота из Нового Завета: не хлебом единым и камень преткновения стали структурными прототипами для целого потока легковесных "творений "типа: " Не сыром единым", "Не жиром единым ", "Не хлопком единым", "Не бойкотом единым ", "Не углём единым ", "Не нефтью единой", а также "Льготы преткновения", "Острова преткновения ", "Гора преткновения и т. п. Это заголовки лишь из центральных газет. В результате лексической трансформации появился и такой заголовок "Человеку - человеково, а роботову - роботово ", созданный на основе выражения "Кесарю кесарево, а Богу - Божье. "

Впрочем, варьируются библеизмы не только в газетах, но и в современной литературе; они широко используются в эпиграфах и заглавиях художественных произведений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библия - одна из величайших и наиболее читаемых книг в мире.

На протяжении более трех тысяч лет (первые книги Библии появились в XIII в. до н. э.) Библия оказывала и продолжает оказывать огромное влияние на духовное, нравственное и культурное развитие человечества, заставляет людей задуматься над своей жизнью, дает образцы для совершенствования их души, разума и побуждений. Библейские сюжеты, идеи, образы насквозь пронизывают ткань произведений мировой литературы, музыки и изобразительного искусства; мы расцвечиваем ими нашу повседневную речь, зачастую не подозревая об источнике.

Фразеология новозаветного происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. Можно сделать вывод, что интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился, что подтверждают исследования, проведенные среди учащихся среднего и старшего звена норильской общеобразовательной школы № 38. Дети не только знают лексическое значение фразеологизмов, но и слышат их в повседневном общении. Более того, они изучают отрывки из Библии в школе, что, несомненно, расширяет кругозор, прививает нравственные ценности, обогащает речь современного школьника.

Следствием повышенного интереса к Библии стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках, в повседневной, особенно публицистической, речи. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы.

В статье представлены некоторые библейские фразеологизмы - как общеизвестные, так и те, значения которых могут объяснить далеко не все. Библия - это, безусловно, одна из величайших книг всех времен. Ее постижение - бесконечный процесс, который тянется уже многие столетия. Сегодня имеется множество школ, представители которых изучают эту книгу, объясняют ее содержание.

Библия как памятник литературы

Нужно сказать, что Библия - это не только знамя христианства, «священное писание», свод жизненных правил. Это также историческая летопись и великий памятник литературы. Библия (ее древнегреческий текст) в переводе на старославянский язык была известна еще нашим далеким предкам. Современный читатель знакомится с текстом уже в русском переводе. Однако и русский, и старославянский варианты являются источниками устойчивых сочетаний и афоризмов современного языка.

Мифологические и библейские фразеологизмы прочно вошли в нашу жизнь. Сегодня в русском языке встречается более 200 устойчивых выражений, которые связаны с текстом священной книги христиан. Многие библейские фразеологизмы были позаимствованы из главным образом из Евангелия. Поклонение волхвов, притчи о глупых и умных девах, о блудном сыне, усекновение главы И. Крестителя, Иудин поцелуй, отречение Петра, воскресение Христово - вот далеко не полный перечень бытующих в повседневном словоупотреблении фрагментов из главной священной книги христиан. Широко распространены связанные с этими сюжетами библейские фразеологизмы; и их значение и происхождение известны даже людям, далеким от религии. Ведь эти истории были переосмыслены многими писателями, поэтами, художниками, режиссерами и др. Они оставили большой след в мировой культуре.

Давайте рассмотрим некоторые библейские фразеологизмы. Вы узнаете, каково значение и происхождение каждого из них.

Бисер метать

Библейские фразеологизмы, примеры которых представлены в статье, используются не только в устной речи. К ним нередко отсылают цитаты из произведений писателей и поэтов, а иногда и названия самих произведений. Например, один из романов Германа Гессе - Это произведение было впервые опубликовано в 1943 году, а в 1946 автор за него и другие достижения в литературе получил Нобелевскую премию.

Наверняка название романа вызывает у вас ассоциацию с выражением "метать бисер". Оно означает "уделять внимание недостойным людям, унижаться". Если вы вы выказываете сокровенные чувства и мысли тем, кто не способен оценить, принять и понять их. Происхождение этого фразеологизма библейское. Мы встречаем его в Евангелие от Матфея, когда говорится о беседах Христа с последователями. В Нагорной проповеди, которая считается «программной» в христианстве, сказано, что не следует давать «святыни псам», а также не нужно бросать жемчуга перед свиньями, иначе те попрут его своими ногами и растерзают вас.

Вы можете спросить: «Почему же бисер, а не жемчуг?». Дело в том, что бисером назывался на Руси мелкий речной жемчуг. Его добывали наши предки в северных реках. Через некоторое время бисером начали называть любые мелкие костяные, стеклянные и металлические бусинки, которые использовались для вышивания. Жемчуг просверливали, затем нанизывали на нити и использовали для украшения одежды. Так появилось еще одно выражение (не библейское) - «шитый бисером узор».

Внести свою лепту

Так говорят, в частности, про человека, принявшего посильное участие в каком-либо деле. По своему происхождению это выражение является евангельским. В одной из притч говорится о бедной вдове, которая положила всего 2 мелкие монеты во время сбора пожертвований. Слово «монеты» по-гречески звучит как «лепты». Несмотря на видимую скромность, ее пожертвование оказалось важнее и больше, нежели множество богатых даров. Ведь оно было сделано от чистого сердца. Свою лепту в общее дело вносит тот, кто, не совершая всем заметных и грандиозных поступков, действует честно и искренне.

Весьма любопытны и другие библейские фразеологизмы. Примеры и их значение наверняка заинтересуют многих. Предлагаем познакомиться с еще одним выражением.

Глас вопиющего в пустыне

Из глубокой древности к нам пришло это выражение, обозначающее призывы, которые оказались напрасными и остались без ответа. В Библии говорится о пророке Исаие. Он вопиял (взывал) к израильтянам из пустыни, предупреждая о том, что грядет Бог, поэтому нужно приготовить ему дорогу. Его слова затем повторил Иоанн Креститель. Он сказал их перед самым прибытием к нему Иисуса Христа. В Библии, таким образом, это выражение обладало несколько другим значением, нежели сейчас. Это был призыв внять голосу истины, прислушаться.

Люди не часто делают это. Поэтому акцент в обороте с течением времени начал делаться на безрезультатности и безнадежности призыва, обращенного к кому-либо.

Допотопные времена

В русском языке для обозначения доисторических, давних времен есть множество выражений: в незапамятные времена, при царе Горохе, давным-давно, во время оно . Из Библии пришло еще одно - в допотопные времена .

Конечно же, речь идет о потопе, который Бог, разгневавшись на людей, наслал на землю. Хляби небесные разверзлись, и начался дождь. Он продолжался в течение 40 дней и 40 ночей, как говорится в Библии. До самых высоких гор была затоплена земля. Лишь Ною и его семье удалось спастись. Этот праведный человек по приказанию Бога соорудил Ноев ковчег - специальный корабль, куда он поместил всех птиц и животных по паре. После того как закончился потоп, земля вновь населилась от них.

Зарыть талант в землю

Это выражение используют, когда говорят о человеке, не развивающем природные способности. Он пренебрегает тем, чем одарен. Известно ли вам, что слово «талант» в данном выражении обозначало первоначально денежную единицу?

В евангельской притче говорится о том, как один человек, отправившись в дальние страны, раздал деньги своим рабам. Он дал одному из них 5 талантов, другому - 3, а последнему - лишь один талант. Вернувшись из путешествия, этот человек призвал своих рабов и попросил их рассказать, как они распорядились дарами. Выяснилось, что первый и второй получили прибыль, вложив таланты в дело. А третий раб просто зарыл его в землю. Конечно, он сохранил деньги, но не преумножил их. Стоит ли говорить о том, кого осудил, а кого похвалил хозяин?

Сегодня это выражение напоминает нам о том, что следует использовать таланты, дарования, раскрывать их. Они не должны погибнуть внутри нас, не принеся плодов.

Мы рассмотрели уже 5 библейских фразеологизмов. Переходим к следующему.

Казни египетские

Это выражение также встречается в Библии, когда рассказывается о том, как египетский фараон долгое время не соглашался предоставить свободу народу, жившему на положении рабов в его стране. Согласно преданию, Бог разгневался на него за это. Он наслал 10 суровых наказаний, последовательно обрушившихся на принильскую страну. По-старославянски «наказания» - это «казни». Они были следующими: превращение в кровь воды Нила, нашествие на Египет жаб и различных пресмыкающихся, множество мошкары, прилет «песьих» мух (особо злых), падеж скота, ужасная эпидемия, которая покрыла нарывами все население, град, который прерывался огненными ливнями. Далее последовало тьма, продолжавшаяся в течение многих дней, смерть первенцев, причем не только у людей, но и у домашнего скота. Фараон, напуганный этими бедствиями, позволил покинуть Египет порабощенному народу. Сегодня «египетской казнью» именуют любое мучение, тяжелое бедствие.

Манна небесная

В современном русском языке существует еще одно интересное выражение - ждать как манны небесной . Оно означает страстно и долго ждать, при этом надеясь лишь на чудо. Действительно, манна небесная оказалась чудом. Благодаря ей целый народ был спасен от голода.

В Библии говорится о том, что голод наступил, когда евреи в течение множества лет странствовали по пустыне. Люди были бы обречены на гибель, если бы внезапно с неба не начала сыпаться манна небесная. Что же это такое? Она напоминала современную манную крупу. Последняя была названа так в память о манне, которая была дарована избранному народу Богом.

Впрочем, ученые сегодня установили, что в пустыне имеется съедобный лишайник. Когда он созревает, он трескается, а затем сворачивается в шарики. Множество кочевых племен употребляло этот лишайник в пищу. Вероятно, ветер принес эти съедобные шарики, которые были описаны в легенде из Библии. Несмотря на это объяснение, до сих пор выражение «манна небесная» означает чудесную помощь, неожиданную удачу.

Продолжаем описывать библейские фразеологизмы и их значения. Происхождение следующего из них не менее интересно.

Неопалимая купина

Скорее всего, этот красивый образ был позаимствован нашими предками из древнееврейских преданий. В Библии «неопалимой купиной» называется терновый куст, пылавший не сгорая, поскольку Моисею в его пламени являлся сам Бог. Сегодня мы редко используем этот образ. Один из вариантов его применения - когда нужно изобразить человека, который «горит» на любом деле (например, на работе), однако не теряет сил, становится все более деятельным и бодрым.

Тридцать сребреников

Иуда Искариот считается самым презренным в истории предателем. Он был одним из учеников Иисуса Христа. Этот человек предал учителя всего лишь за 30 сребреников, т. е. за 30 серебряных монет. Именно поэтому такое выражение в наше время понимается как «цена крови», «цена предательства». На этой же легенде основаны и многие другие иносказательные слова и фразеологизмы библейского происхождения. Само имя «Иуда» используется для обозначения предателя. А «поцелуй Иуды» относится к понятию предательской ласки, лицемерной и коварной лести.

Эти библейские фразеологизмы и их значения издавна использовались в художественной литературе. Когда Салтыков-Щедрин, известный русский сатирик, наделил одного из своих персонажей, Головлева Порфирия Владимировича, всевозможными отрицательными чертами - хищник, лицемер, святоша, краснобай, истязатель и др. - было понятно, что прототипом этого героя является Иуда Искариот. Не случайно Головлева прозвали Иудой и его собственные братья.

Существует мнение о том, что фраза «трясется, как осиновый лист» связана с рассказами об этом библейском персонаже. Раскаявшись, предатель повесился на суку именно этого дерева. Так оно было осквернено. Теперь осине якобы суждено вечно дрожать.

От Понтия к Пилату

Это выражение является одним из многих древних, основанных на ошибке. Согласно легенде, когда Иисуса схватили и предали суду, ни Ирод (иудейский царь), ни Понтий Пилат (римский наместник) не пожелали взять ответственность за казнь на себя. Несколько раз они направляли Иисуса друг к другу под разными предлогами. Можно было бы выразиться так, что Христа «гоняли от Ирода к Пилату». Однако наших предков смутило то, что Понтий Пилат - это как будто имена двух римлянинов, хотя подобные имена были вполне естественными. Существовали такие исторические персонажи, как Юлий Цезарь, Септимий Север, Сергий Катилика. В головах наших предков Пилат разделился на 2-х человек - «Пилата» и «Понтия». А затем и сама история была перепутана. Так появилось представление о том, что Христа передавали «от Понтия к Пилату». Сегодня эти слова выступают в роли насмешливого определения волокиты, когда людей гоняют от начальника к начальнику, вместо того, чтобы решить дело.

Фома неверующий

Мы описали уже 10 фразеологизмов библейского происхождения. Многие из тех, о которых мы не рассказали, достойны внимания, однако в рамках одной статьи можно представить лишь некоторые. Следующее выражение просто нельзя упустить - оно широко используется, а происхождение его весьма интересно.

Очень часто приходится слышать фразу: «Эх ты, Фома неверующий!». Она стала настолько привычной, что мы порой не обращаем никакого внимания на нее, когда произносим сами или слышим от кого-нибудь. Задумывались ли вы когда-то, откуда она взялась? Знаете ли, кто такой Фома? Считается, что речь идет об одном из 12-ти апостолов, которых Иисус Христос выбрал себе. Фома выделялся тем, что был недоверчив ко всему и ко всем.

Однако существует не одна, а две первоначальные версии происхождения данного выражения. Первая из них появилась в древнем Иерусалиме еще до того, как Иисус выбрал своим апостолом Фому.

У Фомы был брат по имени Андрей. Он увидел однажды, как Иисус ходил по воде, и рассказал Фоме об этом. Как будущий апостол не поверил ему. Тогда Андрей предложил ему сходить вместе с ним и попросить Иисуса, чтобы тот еще раз прошелся по воде. Они отправились к Христу. Тот повторил свое чудо. Фоме не оставалось ничего, кроме как признать собственную неправоту. Именно с этого времени он и стал называться Фомой неверующим.

Вторая версия считается более значимой. После распятия Иисуса и последующего его воскрешения, как сказано в Библии, Фомы не было, когда Христос явился к апостолам. Те, встретив его, рассказали ему о случившемся. Однако Фома не поверил. Он сказал, что не поверит до тех пор, пока не увидит сам раны от гвоздей на руках Иисуса и не сунет палец в эти раны. Во второй раз, когда Спаситель предстал перед своими апостолами уже в присутствии Фомы, Христос предложил ему сделать это. Вероятно, вы догадались, что Фома после этого уверовал в воскрешение.

Значение библейских фразеологизмов

Конечно, это далеко не все библейские фразеологизмы. Их существует великое множество, мы рассказали лишь о некоторых из них. Фразеологизмы библейского происхождения, как вы видите, до сих пор широко используются в языке. И это не удивительно, ведь Библия - одна из важнейших книг в истории человечества. Она сильно повлияла на развитие многих сфер жизни. Не остался в стороне и язык. В него вошли многочисленные фразеологизмы библейского происхождения. Примеры и их значение до сих пор изучают лингвисты. А писатели и поэты черпают в библейских историях вдохновение. Например, сборник в который включены стихи о революции и войне, называется "Неопалимая купина".

Лермонтов Михаил, Гоголь Николай, Чехов Антон, Достоевский Федор, Пушкин Александр… Мифологические и библейские фразеологизмы встречаются в творчестве каждого из них. Наверное, нет такого русского писателя, в произведениях которого нельзя было бы найти ни одного библейского оборота.

Какие еще вы знаете фразеологизмы библейского происхождения? Примеры их вы можете оставить в комментариях к этой статье.