Краткое содержание произведения собака баскервилей. Краткое описание собаки баскервилей на английском

«Собака Баскервилей» перевод повести Артура Конан Дойля вы можете прочитать за 5 минут.

«Собака Баскервилей» краткое содержание

Проклятие рода Баскервилей

К Шерлоку Холмсу обращается Джеймс Мортимер, сельский врач прихода Гримпен в английском графстве Девоншир. Его пациент, сэр Чарльз Баскервиль, некоторое время назад умер при загадочных обстоятельствах. В роду Баскервилей, который издавна жил в родовом поместье Баскервиль-холл вблизи Гримпенской трясины - обширной сильно заболоченной местности - из поколения в поколение передается семейное предание о призрачной собаке, которая преследует всех Баскервилей на болотах Гримпенскои трясины по ночам. Когда Гуго Баскервиль, очень жестокая и своевольная человек, затравил собаками сельскую девушку, которая отказала ему в любви. А самого Гуго загрыз огромный собака. Неужели и лорд Чарльз, добрый и милосердный ко всем, погиб от родового проклятия?

Доктор Мортимер рассказывает, что Чарльз Баскервиль верил в семейную легенду и не решался выходить на болота ночью. Он был найден мертвым в парке собственного имения, когда вечером, по обыкновению, вышел прогуляться. Все указывало на смерть по естественным причинам, из-за болезни сердца, но на некотором удалении от тела доктор обнаружил огромные собачьи следы. Кроме того, незадолго до смерти сэра Чарльза вблизи Баскервиль-Холла фермеры несколько раз видели ночью ужасный свитящийся призрак, напоминает по описанию собаку Баскервилей из легенды.
К Холмса врач обратился, потому что наследство должен получить племянник сэра Чарльза Генри Баскервиль, который приезжает из Америки, чтобы стать хозяином имения. А что, если он тоже погибнет от проклятия?

В лондонском отеле сэр Генри получил предостережение от неизвестного. Мол, в Девоншире его ждет страшная опасность. А еще у сэра Генри исчезли два ботинка: новый коричневый, а затем старый черный.

Сэр Генри храбрый человек, несмотря на все предостережения он едет в имение. С ним едет и Ватсон.

В имении прислуживают дворецкий Бэрримор и его жена. Они очень подозрительны. Бэрримор ночью подает в окно знаки свечой, а затем выбирается в холмы. Ватсон и сэр Генри следят за ним. Выясняется, что брат жены дворецкого - убийца, сбежавший из тюрьмы и скрывается среди скал и холмов. А Бэрримор носит ему еду. Бэрримор собираются отправить родственника в Южную Америку. Сэр Генри отдает беглецу свою старую одежду. Пусть уже едет!

Бэрримор тоже собираются ехать. Они получили наследство - пятьсот фунтов. А наследство сэра Генри очень большой - более семисот тысяч фунтов! Сэр Генри собирается использовать эти деньги в благотворительных целях.

У сэра Генри и Ватсона находятся новые, знакомые - энтомолог Селдон и его удивительно красивая сестра. Сэр Генри влюбляется в девушку, но она только просит его, чтобы он уехал из проклятого поместья. С болот доносятся странные звуки, как воет бешеная собака. Селдон говорит, что это какой-то болотный птица.

В Ватсона появляется подозрение, что в холмах еще кто прячется. Он снова начинает следить и находит пещерку, где прячется... ПИерлок Холмс. Он проводит параллельное следствие.

Во время разговора друзей слышится страшное рычание собаки и неистовый крик. Друзья спешат на помощь и видят человека, который упал со скалы и забился на смерть. В свете фонаря видно кровь и знакомый коричневый костюм. Неужели где сэр Генри? Нет, это несчастный беглец, родственник Бэрримор.

Сэр Генри отдал ему свою одежду, а кто-то неизвестный натравил на него собаку! Для того, чтобы пес напал именно на сэра Генри, и было украдено ботинки из отеля. Новый не подошел, потому что еще не было запаха хозяина.

Шерлок Холмс говорит, что он почти нашел ответ на все вопросы. Селдон и его сестра приглашают молодого Баскервиля на ужин. Холмс отправил его, а домой возвращаться тропе через болото.

Вы же предупреждали меня, что это опасно! - Удивляется сэр Генри. - Вот и Мортимер жалуется, что у него на болотах исчез спаниель.

Но Холмс уверяет сэра Генри, это нужно для успеха следствия. Генри идет к Селдона и разочаровывается: хорошенькой сестры хозяина нет дома.

Немного навеселе идет сэр Генри в темноте, а за ним крадутся Ватсон и Холмс. Вдруг они увидели в тумане чудовище: огромного черного собаку, у которого адским огнем светятся зубы и горят глаза. Пес прыгнул на плечи сэру Генри и свалил его на землю. Холмс и Ватсон успели вовремя. Они застрелили чудовище. Его пасть и глаза были смазаны фосфором, поэтому и светились в темноте. У сэра Генри тряслись руки, но капля алкоголя привела его в чувство.

В отдельной комнате дома Селдона среди бутылок с заспиртованными бабочками нашли связанную женщину. Она оказалась не сестрой Селдона, а его женой. Долго она страдала, но в последний вечер решила все рассказать сэру Генри. Селдон избил ее и связал.

Почему же такое произошло?

Селдон оказался младшим племянником лорда Чарльза, сына его младшего брата, который якобы погиб в Южной Америке. Селдон решил захапать себе все наследство, а для этого надо было убить сначала сэра Чарльза, а затем сэра Генри. Поэтому коварный племянник купил большого и злого собаку, сделал ему страшные фосфорные глаза и натравил на дядю. Старик умер от ужаса.

Мортимер вовремя обратился к славному детектива, поэтому жизнь Генри Баскервиль был спасен. А Селдон побежал на болота, чтобы спрятаться, запутал, и трясина засосала его. Так проклятие рода Баскервилей наказало самый коварный из них.

Мистер Шерлок Холмс, имевший обыкновение вставать очень поздно, за исключением тех нередких случаев, когда вовсе не ложился спать, сидел за завтраком. Я стоял на коврике перед камином и держал в руках трость, которую наш посетитель забыл накануне вечером. Это была красивая, толстая палка с круглым набалдашником. Как раз под ним палку обхватывала широкая (в дюйм ширины) серебряная лента, а на этой ленте было выгравировано: «Джэмсу Мортимеру, M. R. С. S. от его друзей из С. С. Н.» и год «1884». Это была как раз такого рода трость, какую носят обыкновенно старомодные семейные доктора, - почтенная, прочная и надежная.

Что вы с нею делаете, Ватсон?

Холмс сидел ко мне спиной, а я ничем не обнаружил своего занятия.

Почему вы узнали, что я делаю? У вас, должно быть, есть глаза в затылке.

У меня по крайней мере есть хорошо отполированный кофейник, и он стоит передо мною, - ответил он. - Но скажите мне, Ватсон, что вы делаете с тростью нашего посетителя? Так как мы к несчастию упустили его визит и не имеем понятия о том, зачем он приходил, то этот знак памяти приобретает известное значение. Послушаем, какое вы составили представление о человеке, рассмотрев его трость.

Я думаю, - сказал я, пользуясь, насколько мог, методом моего товарища, - что доктор Мортимер удачный пожилой врач, пользующийся уважением, раз знакомые оказали ему внимание этим подарком.

Хорошо! - одобрил Холмс. - Прекрасно!

Я также думаю, что он, вероятно, деревенский врач и делает много визитов пешком.

Потому что эта трость, очень красивая, когда была новою, до того исцарапана, что вряд ли ее мог бы употреблять городской врач. Железный наконечник до того истерт, что, очевидно, с нею совершено не малое число прогулок.

Совершенно здраво! - заметил Холмс.

Затем на ней выгравировано «от друзей из С. С. Н.». Я полагаю, что эти буквы означают какую-нибудь охоту (hunt), какое-нибудь местное общество охотников, членам которого он, может быть, подавал медицинскую помощь, за что они и сделали ему этот маленький подарок.

Право, Ватсон, вы превосходите самого себя, - сказал Холмс, отодвигая стул и закуривая папироску. - Я должен сказать, что во всех ваших любезных рассказах о моих ничтожных действиях вы слишком низко оценивали свои собственные способности. Может быть, вы сами и не освещаете, но вы проводник света. Некоторые люди, не обладая сами гением, имеют замечательную способность вызывать его в других. Признаюсь, дорогой товарищ, что я в большом долгу у вас.

Никогда раньше не говорил он так много, и я должен сознаться, что слова его доставили мне большое удовольствие, потому что меня часто обижало его равнодушие к моему восхищению им и к моим попыткам предать гласности его метод. Я также гордился тем, что настолько усвоил его систему, что применением ее заслужил его одобрение. Холмс взял у меня из рук трость и рассматривал ее несколько минут невооруженным глазом. Затем, с выражением возбужденного интереса на лице, он отложил папиросу и, подойдя с тростью к окну, стал ее снова рассматривать в лупу.

Интересно, но элементарно, - произнес он, садясь в свой любимый уголок на диване. - Есть, конечно, одно или два верных указания относительно трости. Они дают нам основание для нескольких выводов.

Разве я упустил что-нибудь из вида? - спросил я с некоторою самонадеянностью. - Полагаю, - ничего важного?

Боюсь, дорогой Ватсон, что большинство ваших заключений ошибочно. Я совершенно искренно сказал, что вы вызываете во мне мысли, и, замечая ваши заблуждения, я случайно напал на истинный след. Я не говорю, что вы вполне ошиблись. Человек этот, без сомнения, деревенский врач, и он очень много ходит.

Так я был прав.

Настолько, да.

Но это же и все.

Нет, нет, милый Ватсон, не все, далеко не все. Я, например, сказал бы, что подарок доктору сделан скорее от госпиталя, чем от охотничьего общества, и раз перед этим госпиталем поставлены буквы С. C., то само собою напрашиваются на ум слова «Чэринг-Кросс» (Charing-Cross Hospital).

Вы, может быть, правы.

Все говорит за такое толкование. И если мы примем его за основную гипотезу, то будем иметь новые данные для восстановления личности этого неизвестного посетителя.

Ну так, предполагая, что буквы С. С. Н. должны означать Чэринг-Кросский госпиталь, какие же мы можем сделать дальнейшие выводы?

Разве вы не чувствуете, как они сами напрашиваются? Вы знакомы с моею системой - применяйте ее.

Для меня ясно только одно очевидное заключение, что человек этот практиковал в городе, прежде чем переехать в деревню.

Мне кажется, что мы можем пойти несколько дальше. Продолжайте в том же направлении. По какому случаю вероятнее всего мог быть сделан этот подарок? Когда друзья его могли сговориться, чтобы доказать ему свое расположение? Очевидно, в тот момент, когда доктор Мортимер покидал госпиталь с тем, чтобы заняться частной практикой. Мы знаем, что был сделан подарок. Мы полагаем, что доктор Мортимер променял службу в городском госпитале на деревенскую практику. Так будет ли слишком смелым вывод, сделанный из этих двух посылок, что доктор получил подарок по случаю этой перемены?

Конечно, это, по-видимому, так и было.

Теперь заметьте, что он не мог быть в штате госпиталя, потому что только человек с прочно установившеюся практикою в Лондоне мог занимать такое место, а такой человек не ушел бы в деревню. Кем же он был? Если он занимал место в госпитале, а между тем не входил в его штат, то он мог быть только врачом или хирургом-куратором, - немногим более студента старшего курса. Он ушел из госпиталя пять лет назад, - год обозначен на трости. Таким образом, милый Ватсон, ваш почтенный, пожилой семейный врач улетучивается, и является молодой человек не старше тридцати лет, любезный, не честолюбивый, рассеянный и обладатель любимой собаки, про которую я в общих чертах скажу, что она больше терьера и меньше мастифа.

Я недоверчиво засмеялся, когда Шерлок Холмс, сказав это, прислонился к дивану и стал выпускать к потолку колечки дыма.

Что касается до вашего последнего предположения, то я не имею средств его проверить, - сказал я, - но, по крайней мере, не трудно найти некоторые сведения о возрасте и профессиональной карьере этого человека.

С моей небольшой полки медицинских книг я взял врачебный указатель и открыл его на имени Мортимер; их было несколько, но только одно из них могло относиться к нашему посетителю. Я прочел вслух следующие сведения о нем:

«Мортимер, Джэмс, M. R. С. L., 1882, Гримпен, Дартмур, Devon, врач-куратор, с 1882 по 1884 в Чэринг-Кросском госпитале. Получил Джаксоновскую премию за сравнительную патологию с этюдом под заглавием: «Наследственна ли болезнь?» Член-кореспондент шведского патологического общества, автор статей: «Несколько причуд атавизма» (Ланцет, 1882), «Прогрессируем ли мы?» (Психологический журнал, март, 1883 г.). Служит в приходах Гримпен, Торелей и Гай Барро».

Ни малейшего намека, Ватсон, на местное общество охотников, - сказал Холмс с саркастическою улыбкою, - но деревенский врач, как вы проницательно заметили. Я думаю, что мои выводы достаточно подтверждены. Что же касается до приведенных мною прилагательных, то, если не ошибаюсь, они были: любезный, нечестолюбивый и рассеянный. Я по опыту знаю, что в этом мире только любезный человек получает знаки внимания, только не честолюбивый покидает лондонскую карьеру для деревенской практики и только рассеянный оставляет, вместо визитной карточки, свою трость, прождав вас в вашей комнате целый час.

A собака?

Имела обыкновение носить за своим господином эту трость. Так как эта трость тяжела, то собака крепко держала ее за середину, где ясно видны следы ее зубов. Пространство, занимаемое этими следами, показывает что челюсть собаки велика для терьера и мала для мастифа. Это, должно быть… ну да, конечно, это кудрявый спаньель.

Холмс встал с дивана и, говоря таким образом, ходил по комнате. Затем он остановился у окна. В его голосе звучала такая уверенность, что я с удивлением взглянул на него.

Милый друг, как вы можете быть так уверены в этом?

По той простой причине, что я вижу собаку на пороге нашей двери, а вот и звонок ее господина. Пожалуйста, не уходите, Ватсон. Он ваш коллега, и ваше присутствие может быть полезным для меня. Наступил, Ватсон, драматический момент, когда вы слышите на лестнице шаги человека, который должен внести что-то в вашу жизнь, и вы не знаете, к добру ли это или нет. Что нужно доктору Джэмсу Мортимеру, человеку науки, от Шерлока Холмса, специалиста по преступлениям? - Войдите.

Вид нашего посетителя удивил меня, потому что я ожидал типичного деревенского врача. Он был очень высокого роста, тонкий, с длинным носом, похожим на клюв, выдававшимся между двумя острыми, серыми глазами, близко поставленными и ярко блестевшими из-за очков в золотой оправе. Он был одет в профессиональный, но неряшливый костюм: его сюртук был грязноват, а брюки потерты. Хотя он был еще молод, но спина его уже была сгорблена, и он шел, нагнув вперед голову, с общим выражением пытливой благосклонности. Когда он вошел, взгляд его упал на трость в руках Холмса, и он подбежал к ней с радостным возгласом:

Как я доволен! Я не был уверен, здесь ли я ее оставил или в пароходной конторе. Я бы не хотел ни за что на свете потерять эту трость.

Это, как видно, подарок, - сказал Холмс.

Да, сэр…

От Чэринг-Кросского госпиталя?

От нескольких друзей, служащих там, по случаю моей свадьбы.

Ай, ай, это скверно, - сказал Холмс, качая головой.

Глаза доктора Мортамера блеснули сквозь очки кротким удивлением.

Почему же это скверно?

Только потому, что вы разбили наши маленькие выводы. По случаю вашей свадьбы, говорите вы?

Да, сэр. Я женился и оставил госпиталь, а вместе с ним и всякие надежды на практику консультанта. Это было необходимо для того, чтобы я мог завести свой собственный домашний очаг.

Ага, так мы в сущности уже не так ошиблись, - сказал Холмс. Итак, доктор Джэмс Мортимер…

Мистер, сэр, мистер… скромный врач.

И очевидно человек с точным мышлением.

Пачкун в науке, мистер Холмс, собиратель раковин на берегах великого неисследованного океана. Полагаю, что я обращаюсь к мистеру Шерлоку Холмсу, а не…

Нет, это мой друг, доктор Ватсон.

Очень рад, что встретил вас, сэр. Я слышал ваше имя в связи с именем вашего друга. Вы очень интересуете меня, мистер Холмс. Я с нетерпением ожидал увидеть такой доликоцефальный череп и столь хорошо выраженное развитие надглазной кости. Вы ничего не будете иметь, если я проведу пальцем по вашему теменному шву? Снимок с вашего черепа, пока оригинал его еще деятелен, составил бы украшение всякого антропологического музея. Я вовсе не намерен быть неделикатным, но признаюсь, что жажду вашего черепа.

Шерлок Холмс указал странному посетителю на стул и сказал:

Я вижу, сэр, что вы восторженный поклонник своей идеи, как и я своей. Я вижу по вашему указательному пальцу, что вы сами скручиваете себе папиросы. Не стесняйтесь курить.

Посетитель вынул из кармана табак и бумажку, и с поразительною ловкостью скрутил папироску. У него были длинные дрожащие пальцы, столь же подвижные и беспокойные, как щупальцы насекомого.

Холмс молчал, но его быстрые взгляды доказывали мне, насколько он интересуется нашим удивительным гостем.

Я полагаю, сэр, - сказал он, наконец, - что вы сделали мне честь придти сюда вчера вечером и опять сегодня не с исключительной целью исследовать мой череп?

Нет, сэр, нет, хотя я счастлив, что получил и эту возможность. Я пришел к вам, мистер Холмс, потому, что признаю себя непрактичным человеком и потому, что я внезапно стал лицом к лицу с очень сериозной и необыкновенной задачей. Признавая вас вторым экспертом в Европе…

Неужели, сэр! Могу я вас спросить, кто имеет честь быть первым? - спросил Холмс несколько резко.

Но точно научный ум Бертильона будет всегда иметь сильное влияние.

Так не лучше ли вам посоветоваться с ним?

Я говорил, сэр, об уме точно научном. Что же касается до практически делового человека, то всеми признано, что вы в этом отношении единственный. Надеюсь, сэр, что я неумышленно не…

Немножко, - сказал Холмс. - Я думаю, доктор Мортимер, что вы сделаете лучше, если, без дальнейших разговоров, будете добры просто изложить мне, в чем заключается задача, для разрешения которой требуется моя помощь.

В графстве Девоншир, в семейном поместье, в Англии, проживал сэр Чарльз Баскервиль. Издавна, в его семье в каждое поколение передавалось поверье о чудовищном псе. Впервые об этом монстре упомянул Хьюго, который жил в семнадцатом веке. Он первый из Баскервилей, который был наказан за свои проступки псом. С тех времен его род преследует страшная собака, обитающая рядом с Гримпенской трясиной, на торфяных болотах, которая периодически убивает при необъяснимых обстоятельствах наследников поместья. Пес видеться жертвам, как огромная черная собака, у которой светятся глаза и пасть.

Местный доктор Джеймс Мортимер находит сэра Чарльза мертвым в парке своего дома, когда под вечер пошел подышать свежим воздухом. Смерть, на первый взгляд казалась естественной, из-за проблем с сердцем. Но доктор заметил невдалеке от тела огромный собачьи следы. Оказывается, соседние жители пару раз замечали чудовище, излучающего свет ночью, который очень напоминала пса из легенды.

Доктор Джеймс является доверенным лицом покойного. Он обращается с этим загадочным делом к Шерлоку Холмсу. Он просит подсказать ему, как быть с наследником поместья, сэром Генри Баскервилем. Холмс принимает племянника Баскервиля и доктора на следующий день у себя. Молодой Баскервиль уже принял послание от анонима. В нем его предупреждали об опасности на болотах. Позже, обнаруживается слежка за Генри. Но попытки обнаружить автора письма и следившего не привели к успеху. Доктор Ватсон сопровождает Генри в старое поместье Баскервилий, по совету Холмса. Ватсон передает свои наблюдения по почте, и они начинают следствие.

Развязка.

Джек Стэплтон – сосед Бакерилия. Как оказалось, он оказывается племянником Чарльза и вторым наследником на поместье. Он прибыл с новым именем, решивший завоевать расположение хозяина дома и заполучить долю наследства. Но потом он узнает семейную легенду лично от Чарльза. И тут у него созревает новый, более действенный план. Стэплтон, зная о дядиных проблемах с сердцем, и о том, что он может умереть от сильного волнения, решил его погубить. Джек приобрел большого пса, тайно привез его к болотам, покрасил светящейся краской. В нужное время натравил чудовище на старого Баскервиля, и этого хватило, чтобы хозяина поместья на бегу схватил сердечный приступ. Следующим должен был стать Генри, но Холмс и Ватсон предотвратили покушение.

Картинка или рисунок Собака Баскервилей

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Пушкин Метель

    В одной из российских губерний жил в своем поместье хороший и хлебосольный барин Гаврила Гаврилович с женой и семнадцатилетней дочерью Машей. Маша считалась в округе богатой наследницей, и претендентами на ее руку

  • Краткое содержание Тэффи Экзамен

    Главная героиня рассказа Маничка Куксина, зная о предстоящей проверке знаний, не спешила готовиться к экзамену по географии. В течение трех суток она занималась только тем, что рассматривала на себе новый корсет.

  • Краткое содержание Я в замке король Сьюзен Хилл

    В старое фамильное поместье Уорингс приезжает сын покойного хозяина дома. Джозеф Хупер - так зовут сына бывшего хозяина поместья. Он вдовец и у него есть сын Эдмунд, которому исполнилось 10 лет

  • Краткое содержание Айтматов Плаха

    Авдий - был сыном священника, тоже находился в числе охотников. Авдий преследовал цель переубедить гонцов за анашей, чтобы они оставили это плохое дело. Таким образом, он внедряется в группу и отправляется с ними за анашей

  • Краткое содержание Бондарев Выбор

    Ещё юношей главный герой Илья решил стать сильным бойцом. Он делает для этого всё, но тут начинается война, он попадает на фронт. Приходится терпеть отступление, глупость командира… Их батарею окружают немцы, Илья стреляет в командира, который их погубил

Повесть начинается с того, что Шерлок Холмс и доктор Ватсон рассматривают трость, которую оставил мужчина, приходивший в квартиру на Бейкер-стрит во время их отсутствия. Через некоторое время посетитель возвращается. Им оказывается Джеймс Мортимер – молодой врач. Он зачитывает сыщикам старинную легенду, повествующую о проклятии рода Баскервилей. Манускрипт, на котором она записана, Джеймсу отдал его друг Чарльз Баскервиль (вскоре после этого он неожиданно умер).

Согласно легенде, много лет назад Гуго Баскервиль похитил дочь одного фермера, к которой он испытывал сильную страсть. Он запер девушку в верхних этажах дома и ушел веселиться с друзьями. Но испуганная красавица выбралась из замка через окно и побежала домой. Вскоре Гуго отправился за ней, пустив по следу собак. Подоспевшие через некоторое время приятели Баскервиля обнаружили труп девушки в болотистой местности; недалеко от него лежал мертвый Гуго, горло которого терзала огромная собака с яркими сверкающими глазами. Тот, кто записал эту историю, просил потомков рода Баскервилей не ходить на болота в ночное время.

Мортимер говорит, что мертвое тело Чарльза нашли около калитки, которая ведет к болотам. Неподалеку от трупа были ясно видны большие и четкие собачьи следы. Вскоре в родовое имение должен приехать наследник – сэр Генри Баскервиль; обеспокоенный его судьбой и судьбой своего покойного друга Мортимер просит помощи у знаменитого сыщика.

Сразу по приезду из Америки Генри вместе с Мортимером приходит в квартиру на Бейкер-стрит. Странные вещи стали происходить с наследником с первой минуты его нахождения в Англии: из гостиницы исчез его ботинок, после чего он получил анонимное предостережение «держаться подальше от торфяных болот». Однако Генри не боится ехать в свое поместье; Шерлок Холмс решает, что Ватсон должен составить компанию молодому Баскервилю.

Шерлок Холмс получает подробные письма обо всем происходящем в Баскервиль-Холле. Доктор Ватсон сообщает, что по мере сил пытается не оставлять наследника в одиночестве, однако делать это становится все тяжелее: тот влюбляется в соседку – мисс Стэплтон. Она вместе с братом-энтомологом живет в доме на болотах; брат недоволен вниманием к ней молодого Баскервиля. Между Стэплтоном и Генри происходит скандал. Через некоторое время этномолог приходит к сэру Генри, извиняется перед ним и говорит, что не будет мешать любви между ним и сестрой, если в следующие три месяца он согласен быть для нее лишь другом.

Ночью доктор Ватсон слышит женский плач, а наутро видит, что у жены дворецкого Бэрримора заплаканное лицо. Доктор вместе с сэром Генри узнает, что по ночам Бэрримор подает в окно странные знаки с помощью свечи, получая ответ с болот. Впоследствии выясняется, что на болотах скрывается брат жены дворецкого, который сбежал с каторги и вскоре должен уехать в Южную Америку. Хозяин поместья дает обещание никому не говорить о беглом каторжнике и даже отдает ему некоторую одежду. Бэрримор говорит, что нашел в камине остаток сгоревшего письма, адресованного Чарльзу Баскервилю. В нем некто, подписавшийся Л.Л., просит Чарльза подойти к калитке в десять часов вечера. Неподалеку живет дама, инициалы которой совпадают с теми, что на письме; ее зовут Лаура Лайонс. На следующий день доктор Ватсон посещает ее, и женщина рассказывает, что назначила встречу Чарльзу с целью попросить немного денег для организации развода с мужем, но в последний момент получила их от другого человека. Лаура хотела объяснить все Сэру Баскервилю потом, но прочитала в газете о его смерти.

По пути в Баскервиль-Холл Ватсон заходит на болота; он убежден, что видел там кого-то кроме брата жены дворецкого. Он незаметно подбирается к стоящей там хижине. Жилище оказывается пустым, но внутри него лежит записка: «Доктор Ватсон уехал в Кумб-Треси». Ватсон ждет возвращения обитателя хижины; когда раздаются звуки шагов, он взводит курок револьвера. Внезапно он слышит знакомый голос: «Сегодня такой чудесный вечер, дорогой Ватсон». Конечно, обладателем голоса оказывается Шерлок Холмс. Он рассказывает доктору, что на самом деле мисс и мистер Стэплтон – не брат и сестра, а супруги. Тут мужчины слышат крик; когда он повторяется, они бегут на помощь и обнаруживают мертвое тело беглого каторжника, одетого в один из костюмов сэра Генри. Сразу же подходит Стэплтон, который из-за костюма принял погибшего за хозяина Баскервиль-холла; на его лице явно читается разочарование.

На следующий день молодой Баскервиль идет к Стэплтону. За ним тайно следуют Шерлок Холмс, доктор Ватсон и инспектор Лестрейд, приехавший из Лондона. Через несколько часов сэр Генри выходит из дома Стэплтонов и идет в свое поместье. Стэплтон пускает по его следу колоссальных размеров собаку, пасть и глаза которой ярко сверкают из-за того, что смазаны форфоресцирующим составом. Холмс застреливает собаку, однако молодой Баскервиль все равно испытал сильнейший испуг. Также его потрясло известие о том, что его возлюбленная оказалась женой Стэплтона. Девушку нашли связанной – в последнюю минуту она отказалась содействовать своему супругу в охоте на Баскервиля. Она помогает мужчинам пройти вглубь болот, где Стэплтон держал собаку, но следов ее мужа найти не получилось. Скорее всего, его поглотила трясина.

Для того чтобы восстановить здоровье сэр Генри вместе с Мортимером едут в кругосветное плавание, но перед отъездом заходят в квартиру на Бейкер-стрит. После того как они уходят, Шерлок Холмс раскрывает Ватсону детали расследования. Оказывается, Стэплтон также принадлежит к роду Баскервилей, что подтверждается его внешним сходством с изображенным на портрете Гуго. Он неоднократно замечался в мошенничестве, но ему всегда удавалось скрыться от правосудия. Именно Стэплтон посоветовал Лауре Лайонс попросить денег у Чарльза, а потом заставил отказаться от этой идеи. Он имел очень сильное влияние и на эту женщину, и на свою жену; но в решающий момент жена взбунтовалась и перестала ему помогать.

После этого рассказа знаменитый сыщик предлагает доктору Ватсону отправиться в оперу.

Артур Конан Дойль

«Собака Баскервилей»

Знаменитый сыщик Шерлок Холмс и его друг помощник доктор Ватсон рассматривают трость, забытую в квартире на Бэкер-стрит посетителем, приходившим в их отсутствие. Вскоре появляется хозяин трости, врач Джеймс Мортимер, молодой высокий человек с близко посаженными серыми глазами и длинным торчащим носом. Мортимер читает Холмсу и Ватсону старинный манускрипт — легенду о страшном проклятии рода Баскервилей, — доверенный ему не так давно внезапно умершим его пациентом и другом сэром Чарльзом Баскервилем. Властный и умный, отнюдь не склонный к фантазиям, сэр Чарльз серьёзно относился к этой легенде и был готов к тому концу, который уготовила ему судьба.

В давние времена один из предков Чарльза Баскервиля, владелец поместья Гуго, отличался необузданным и жестоким нравом. Воспылав нечестивой страстью к дочери одного фермера, Гуго похитил её. Заперев девицу в верхних покоях, Гуго с приятелями сел пировать. Несчастная решилась на отчаянный поступок: она спустилась из окна замка по плющу и побежала через болота домой. Гуго бросился за ней в погоню, пустив по следу собак, его товарищи — за ним. На широкой лужайке среди болот они увидели тело беглянки, умершей от страха. Рядом лежал труп Гуго, а над ним стояло мерзкое чудовище, похожее на собаку, но гораздо крупнее. Чудовище терзало горло Гуго Баскервиля и сверкало горящими глазами. И, хотя записавший предание надеялся, что провидение не станет карать невинных, он все же предупреждал своих потомков остерегаться «выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно»,

Джеймс Мортимер рассказывает, что сэр Чарльз был найден мёртвым в тисовой аллее, неподалёку от калитки, ведущей на болота. А рядом врач заметил свежие и чёткие следы… огромной собаки. Мортимер просит совета Холмса, так как из Америки приезжает наследник поместья, сэр Генри Баскервиль. На следующий день после приезда Генри Баскервиль в сопровождении Мортимера посещает Холмса. Приключения сэра Генри начались сразу же по приезде: во-первых, у него в гостинице пропал ботинок, а во-вторых, он получил анонимное послание с предупреждением «держаться подальше от торфяных болот». Тем не менее он полон решимости ехать в Баскервиль-холл, и Холмс отправляет с ним доктора Ватсона. Сам же Холмс остаётся по делам в Лондоне. Доктор Ватсон шлёт Холмсу подробные отчёты о жизни в поместье и старается не оставлять сэра Генри одного, что довольно скоро становится затруднительным, так как Баскервиль влюбляется в живущую неподалёку мисс Стэплтон. Мисс Стэплтон живёт в доме на болотах с братом-энтомологом и двумя слугами, и брат ревниво оберегает её от ухаживаний сэра Генри. Устроив по этому поводу скандал, Стэплтон затем приходит в Баскервиль-холл с извинениями и обещает не препятствовать любви сэра Генри и своей сестры, если в течение ближайших трёх месяцев тот согласен довольствоваться её дружбой.

Ночью в замке Ватсон слышит женские рыдания, а утром обнаруживает жену дворецкого Бэрримора заплаканной. Самого же Бэрримора ему и сэру Генри удаётся поймать на том, что тот ночью подаёт свечой знаки в окно, и с болот ему отвечают тем же. Оказывается, на болотах прячется беглый каторжник — это младший брат жены Бэрримора, который для неё так и остался лишь озорным мальчуганом. На днях он должен уехать в Южную Америку. Сэр Генри обещает не выдавать Бэрримора и даже дарит ему что-то из одежды. Как бы в благодарность Бэрримор рассказывает, что в камине уцелел кусочек полусгоревшего письма к сэру Чарльзу с просьбой быть «у калитки в десять часов вечера». Письмо было подписано «Л. Л.». По соседству, в Кумб-Треси, живёт дама с такими инициалами — Лаура Лайонс. К ней Ватсон и отправляется на следующий день. Лаура Лайонс признается, что хотела просить у сэра Чарльза денег на развод с мужем, но в последний момент получила помощь «из других рук». Она собиралась объяснить все сэру Чарльзу на следующий день, но узнала из газет о его смерти.

На обратном пути Ватсон решает зайти на болота: ещё раньше он заметил там какого-то человека (не каторжника). Крадучись, он подходит к предполагаемому жилищу незнакомца. К немалому своему удивлению, он находит в пустой хижине нацарапанную карандашом записку: «Доктор Ватсон уехал в Кумб-Треси». Ватсон решает дождаться обитателя хижины. Наконец он слышит приближающиеся шаги и взводит курок револьвера. Вдруг раздаётся знакомый голос: «Сегодня такой чудесный вечер, дорогой Ватсон. Зачем сидеть в духоте? На воздухе гораздо приятнее». Едва успевают друзья обменяться информацией (Холмс знает, что женщина, которую Стэплтон выдаёт за свою сестру, — его жена, более того он уверен, что именно Стэплтон его противник), как слышат страшный крик. Крик повторяется, Холмс и Ватсон кидаются на помощь и видят тело… беглого каторжника, одетого в костюм сэра Генри. Появляется Стэплтон. По одежде он тоже принимает погибшего за сэра Генри, затем огромным усилием воли скрывает своё разочарование.

На следующий день сэр Генри в одиночестве отправляется в гости к Стэплтону, а Холмс, Ватсон и прибывший из Лондона сыщик Лестрейд, затаившись, ждут на болотах неподалёку от дома. Планы Холмса едва не сбивает ползущий со стороны трясины туман. Сэр Генри уходит от Стэплтона и направляется домой. Стэплтон пускает по его следам собаку: огромную, чёрную, с горящей пастью и глазами (они были намазаны фосфоресцирующим составом). Холмс успевает застрелить собаку, хотя сэр Генри все же пережил нервное потрясение. Возможно, ещё большее потрясение для него — известие о том, что любимая им женщина — жена Стэплтона. Холмс находит её связанной в дальней комнате — наконец она взбунтовалась и отказалась помогать мужу в охоте на сэра Генри. Она же провожает сыщиков в глубь трясины, где Стэплтон прятал собаку, но никаких следов его найти не удаётся. Очевидно, болото поглотило злодея.

Для поправки здоровья сэр Генри с доктором Мортимером отправляются в кругосветное путешествие, а перед отплытием посещают Холмса. После их ухода Холмс рассказывает Ватсону подробности этого дела: Стэплтон — потомок одной из ветвей Баскервилей (Холмс догадался об этом по сходству его с портретом нечестивца Гуго), не раз был замечен в мошенничестве, но ему удавалось благополучно скрываться от правосудия. Это он был человеком, предложившим Лауре Лайонс сначала написать сэру Чарльзу, а затем вынудившим её отказаться от свидания. И она, и жена Стэплтона были целиком в его власти. Но в решающую минуту жена Стэплтона перестала повиноваться ему.

Окончив рассказ, Холмс приглашает Ватсона поехать в оперу — на «Гугенотов».

К знаменитому Шерлоку Холмсу обращается за помощью врач Джеймс Мортимер. Он рассказывает сыщику и его помощнику доктору Ватсону о странной смерти его друга и сэра Чарльза Баскервиля и читает древний манускрипт, описывающий легенду об ужасном проклятии довлеющем над родом товарища.

Один из предков Чарльза Баскервиля - Гуго славился своим крутым нравом. Знатный потомок древнего рода воспылал страстью к дочери простого фермера, выкрал девушку из отчего дома и закрыл в верхних покоях своего замка. Девица не растерялась и сбежала, спустившись вниз по плющу, пока Гугопировал с друзьями. Девушка направилась домой через болота, а молодой Баскервиль с товарищами стал преследовать беглянку и пустил собак по её следу. Гуго устремился вперед, оставив приятелей далеко позади. Они нашли его растерзанное тело на большой лужайке посреди болота вместе с умершей от страха красавицей. Страшный монстр, напоминающий собаку, продолжал разрывать труп Баскервиля, сверкая горящими глазами. После этого трагического случая в предании было записано предупреждение «не выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно».

Казалось, что проклятие рода Баскервилей, действительно существовало. Джеймс Мортимер сообщил, что сэра Чарльза нашли мертвым именно недалеко от калитки на болота, причем рядом с ним были четко видны следы очень большой собаки.

Из Америки прибывает наследник поместья, сэр Генри Баскервиль. Сразу после его приезда начинают происходить странные вещи: сначала в гостинице у Генри пропадает ботинок, потом он получает таинственное письмо с предупреждением «держаться подальше от торфяных болот». Несмотря ни на что, наследник поместья собирается осмотреть свои владения и хочет ехать в Баскервиль Холл. Шерлок Холмс отправляет доктора Ватсона вместе с ним, а сам остается в Лондоне.

Несмотря на постоянную опеку доктора Ватсона, Генри Баскервиль умудряется познакомиться с мисс Стэплтон, которая живет вместе с братом в доме на болотах, и влюбляется в неё. Мистер Стэплтон старается оградить сестру от ухаживаний сэра Генри, сначала устраивает из-за этого скандал, потом приносит Баскервилю свои извинения.

Тем временем, Ватсон изучает жизнь обитателей поместья и узнает, что на болотах скрывается беглый каторжник, который приходится младшим братом жене дворецкого Бэрримора. Доктор Ватсон обещает сохранить это в секрете, а благодарный дворецкий сообщает о найденном им в камине полусгоревшем письме, адресованном сэру Чарльзу. В послании содержалась просьба прийти вечером к калитке и стояла подпись «Л.Л.». Дама с такими же инициалами – Лаура Лайонс, как раз проживает по соседству. На следующий день Ватсон наносит ей визит. Лаура рассказывает доктору, что хотела занять денег, но получила помощь из других рук и не пришла. На обратном пути в поместье Ватсон находит на болотах пустую хижину, обитателем которой впоследствии оказывается Холмс. Сыщик узнал, что сестра мистера Стэплтона на самом деле является его женой. Пока друзья делятся информацией, внезапно раздается отчаянный крик. Они спешат на помощь и находят труп беглого каторжника в старой одежде сэра Генри. Тут же появляется мистер Стэплтон, который принял бродягу за Баскервиля и старается скрыть свое разочарование.

На следующий день тайное становится явным, когда Стэплтон пытается натравить на Генри огромную страшную собаку со светящимися (благодаря фосфоресцирующему составу) глазами и пастью. Холмс успевает застрелить животное, а Баскервиль переживает огромное потрясение, узнав, что любимая женщина – это жена Стэплтона.